La traduction littérale de « parler une langue couramment » serait hablar un idioma con fluidez , mais jai entendu dire que cela signifie que vous parlez la langue de manière fluide et fluide plutôt que vous maîtrisez la langue lui-même. Quelle est la meilleure façon en espagnol dexprimer que vous parlez « couramment » dans une langue, dans le sens anglais davoir maîtrisé cette langue et de pouvoir la parler / lire / écrire / la comprendre avec précision?

Commentaires

  • En anglais, cela signifie " Capable de sexprimer facilement et sans effort " thefreedictionary.com/fluent qui est " fluidez ". " hablar con fluidez " fait uniquement référence à la parole simplement parce que vous ' utilisez le verb " hablar ".
  • @Juanillo: Dans le lien que vous avez donné, voyez la différence entre 1a (maîtrise dune langue) vs 1b (discours fluide et poli). Je ' recherche la traduction de 1a par opposition à 1b.

Réponse

Vous pouvez dire quune personne est " elocuente ". Cela signifie que la personne communique un message efficacement au moyen de la langue parlée, ce qui nest possible que lorsquun certain niveau de maîtrise a été atteint:

John es elocuente en español.

John habla español con elocuencia.

Une alternative est le mot " dominio " ( maîtrise ), ou simplement dire que le niveau est (très) avancé:

John domina el español.

John maneja el español de manera avanzada.

John tiene un nivel muy avanzado de español.

Commentaires

  • Peut-être " Desenvolverse con soltura " peut aussi faire laffaire
  • Cela pourrait faire laffaire, mais si je comprends bien @jrdioko, ce serait plus dans le sens de parler couramment , ce qui signifie que " vous parlez la langue de manière fluide et fluide " plutôt que " vous avez maîtrisé la langue elle-même ". " Soltura ", " fluidez " et " desenvolver " expriment une attitude (confiance), pas une compétence (maîtrise).
  • Je voudrais ajoutez comme exemple: John habla español con fluidez
  • @Icarus: jrdioko a déjà clarifié cela dans la question et dans un commentaire. Que ' est le sens quil ne veut pas traduire.
  • Elocuencia: Facultad de hablar o escribir de modo eficaz para deleitar, conmover o persuadir. Cette ' est entièrement différente de " fluence " et je nutiliserais certainement pas " elocuente " avec cette signification voulue.

Réponse

Dominar ou domino fonctionne très bien. Quand je vivais en République dominicaine, cest le mot quils utilisaient.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *