Jétais juste à Albuquerque, au Nouveau-Mexique et en bus local. La porte avait un panneau indiquant (en anglais et en espagnol)
Attendez la lumière puis ouvrez la porte
Espere la Señal, Luego Habra la Puerta.
Hormis la virgule manquante dans le texte anglais, je ne sais pas comment utiliser Haber
au lieu de Abrir
dans le texte espagnol. Pour moi, cela semble dire Then there will be the door
(sauf que techniquement, cela devrait être habrá
).
Est-ce un erreur de traduction? Ou une utilisation de Haber
que je ne connais pas? Ou peut-être une utilisation régionale de Haber
?
Commentaires
- Cest une faute de frappe et devrait être abra , comme la souligné DGaleano dans sa réponse. Cependant … je suis tenté dajouter la balise religion et de lire la phrase de manière philosophique, comme si Dieu était sur le point de nous montrer la porte du ciel: )
- dans ce cas, il doit être " habr á " et non " habra "
Réponse
Vous avez raison. " Habrá " signifie " il y aura "
Le signe est faux. Le mot doit être " Abrir "
Lutilisation des majuscules est également incorrecte.
Les alternatives correctes seraient:
Espere la señal luminosa, luego abra la puerta.
Espere (por) la luz y abra la puerta.
Espere que la luz se encienda y abra la puerta.
Dans tous les cas, le mot correct est abra
Commentaires
- Cest donc probable que
Habra
est alors une faute de frappe deAbra
- Ce genre de faute de frappe arrive à beaucoup de natifs-espagnols- parlant, je ne peux ' imaginer qu’un non-natif ne se trompe pas non plus
- @ fernando.reyes étant donné que c’était en NM, il est possible que ce soit créé par un locuteur natif. Quoi quil en soit, lerreur est immortalisée sur chaque bus.
- @PeterM Cest définitivement une faute de frappe.
- @ fernando.reyes Désolé mais je ne suis pas daccord. Cela narrive pas souvent . Cela arrive à des personnes sans instruction qui savent à peine écrire ou à un locuteur non natif qui apprend encore. Personnellement, je ne considère ' que comme une erreur mineure. Le verbe " haber " est difficile mais le verbe " ouvrir " est lun des plus simples.
Réponse
Ce que lon voulait dire était
Abra (impératif formel pour ouvrir , ouvrir)
La confusion concernant les mots qui prennent un H silencieux et ceux qui ne le sont pas est extrêmement courante chez les Mexicains, les Mexicains américains et les Chicanos. Si quelquun a un peu de difficulté avec cet aspect de lorthographe, nous ne pouvons en aucun cas supposer que la personne est ignorant, stupide ou sans instruction.
Il y a un certain charme dans ce signe. Il est écrit de manière naturelle et se lit comme sil avait été conçu par une personne bilingue. Un scénario qui se suggère est que la personne qui a écrit cela fonctionne à la compagnie de bus, a été élevé en parlant espagnol à la maison et dans dautres contextes, mais avait une scolarité formelle principalement ou entièrement en anglais.
Un natif le locuteur espagnol imaginera le son du mot et l’analysera en conséquence. Les apprenants despagnol sappuient naturellement davantage sur les lettres écrites pour comprendre les choses et pourraient trouver cela déroutant.
Concernant la capitalisation: en anglais, il est normal dutiliser la casse du titre pour les signes; cest tout à fait naturel quun panneau bilingue reporte cela à lespagnol. Voir https://ux.stackexchange.com/a/28299/69183 (concernant les en-têtes et les instructions dans les sites Web: « La casse du titre se propage dans les pages espagnoles car il » est plus facile de écrire et en raison de linfluence des sites américains « ).
Commentaires
- La casse du titre est spécifique au dialecte en anglais. Pour moi en tant que locuteur de le dialecte du sud-est de lAngleterre, le texte anglais original semble maladroit et étrange.
- @mdewey – Les panneaux dans vos bus sembleraient probablement étranges et étrangers aux visiteurs de lArizona. Cela ' est-ce que ' est si amusant à propos des langues parlées dans plusieurs pays, non?