Dans le film de 1980 Avion , il y a deux scènes mémorables dans dont deux mecs (et dans la scène ultérieure, une femme plus âgée) se parlent « Jive ». Les transcriptions des scènes en question sont ci-dessous, à partir de IMDB ;

scène un

Premier Jive Dude: Shiiiiit, maaaaan. Ce honky muf « be messin » mah vieille dame … doit être runnin « froid la tête en bas, vous savez?

Second Jive Dude: Hey home », je peux le creuser. Je sais que tu ne vas pas te donner de gros rap, mec!

Premier Jive Dude: Je dis hé, ciel … subba dit que je veux « voir …

Second Jive Dude: Euh-huh.

Premier Jive Dude: … prie Jive Jai fait le même-ol « , same-ol »!

Second Jive Dude: Hé … assommer un pro, Slick! Ce backlot de matière grise nous fait descendre, je prends TCB-in « , mec!

Premier Jive Dude: Hé, tu sais quoi ils disent: voir un large pour obtenir dat booty yak « em …

Premier Jive Dude, Second Jive Dude: … leg » er down a smack « em yak » em!

Premier Jive Dude: COL « doit être! Y » sais? Shiiiiit.

scène deux

Randy: Puis-je vous apporter quelque chose?

Second Jive Dude: « S » mofo butter layin « me to da » BONE! Jackin « me up … tight me!

Randy: Je suis désolé, je ne comprends pas.

Premier Jive Dude: Cutty dit » e can « t HANG!

Jive Lady: Oh, hôtesse de lair! Je parle jive.

Randy: Oh, bien.

Jive Lady: Il a dit quil « souffre beaucoup et il veut savoir si vous pouvez laider.

Randy: Très bien. Voulez-vous lui dire de simplement se détendre et je serai de retour dès que je le pourrai avec des médicaments?

Jive Lady: [au second Jive Dude] Jus « pendre, sang. Elle va te rattraper sur le rebond du côté médical.

Second Jive Dude: Quest-ce que cest, grosse maman? Ma maman nélève pas de mannequins. Jai creusé son rap!

Jive Lady: Lâchez-moi un peu, Jack! Chump don « veux pas daide, chump don » t OBTENEZ de laide!

Premier Jive Dude: Dites « vous ne pouvez » pas pendre, dites sept plus!

Jive Lady: Jive-ass mec na pas de cerveau de toute façon! Shiiiiit.

Est-ce que quelquun ici parle Jive? Quest-ce qui se dit réellement pendant ces scènes?

Commentaires

  • +1 grande question! À mon humble avis, cest lune des meilleures scènes de comédie de tous les temps.  » Oh, hôtesse de lair? Je parle jive.  » LMAO!
  • On peut regarder des clips vidéo des deux scènes avec des sous-titres ici et ici .
  • Les acteurs nont ‘ t ont un script en soi …. ils ont improvisé le jive speak
  • Je veux ajouter comme commentaire (je nai ‘ pas assez de représentants pour commenter) que dans la version allemande traduite du film, il était traduit en bavarois. Cétait hystérique pour deux raisons: 1. Le m La plupart des Allemands stéréotypés sont bavarois, donc avoir deux mecs noirs parlant bavarois est fou. 2. La plupart des Allemands ne sont pas capables de comprendre le dialecte bavarois. Assez drôle – ils ont essayé de garder le contenu de la conversation.
  • Voir aussi court clip de Family Guy Clip de la deuxième partie à getyarn.io/yarn-clip/7d8cb3ed-1c3d-48ef-8edc-08e225babadf

Réponse

Il est important de noter quelques points. Airplane! est une comédie satirique, et les scénaristes faisaient une blague sur la langue. Jive partage des traits avec Anglais vernaculaire afro-américain (AAVE), mais ce nest pas la même chose. Les scénaristes et les acteurs ont déclaré que Jive était fabriqué, ce qui peut être vu dans la vidéo ici . Tout ce que les Jivemen ont dit était une fabrication des écrivains et des acteurs, donc essayer de le traduire sans leur aide serait impossible.


Heureusement, ils ont inclus des sous-titres pour la première scène, qui peuvent être trouvés dans le script complet (sous-titres soulignés par moi) :

Jiveman1: Sheeeet, mec, ce honkey mus « be messin » ma vieille dame doit être runnin « col » upihd sa tête!
Sous-titre: GOLLY, CE GAGNANT BLANC DEVRAIT RESTER À LÉCART DE MA FEMME OU JE LE PERFORERAI.
Jiveman2: Hey Holm, je peux le creuser! Tu sais quil ne va pas te faire de gros rap sur toi mec!
Sous-titre: OUI, IL A MAL FAIT CELA.
Jiveman1: Je dis hé ciel, s « autre dit que jai gagné dis que je prie JI obtenir le même » même ol.
: JE CONNAIS UN HOMME DANS UN PRÉDICAMENT SIMILAIRE, ET IL A FINI DÉSOLÉ.
Jiveman2: Frappez-vous un pro slick.La matière grise est retournée à effectuer « nous » vers le bas Je prends TCBin, mec « .
Sous-titre: NE PAS ÊTRE NAIVE ARTHUR. CHACUN DES NOUS FACE À UN CHOIX MORAL CLAIR.
Jiveman1: Vous savez ce quils disent: Voyez un large pour obtenir ce bodiac couché « euh un » smack « em yack « em.
Sous-titre: TÔT DE LITER, TÔT DE SE LEVER, REND UN HOMME SAIN, RICHE ET SAGE.
Ensemble: Col « doit être! Yo!
Sous-titre: COMME VRAI!
Ensemble: Sheeeeeeet!
Sous-titre: GOLLY.


Quand ça arrive à la deuxième scène que vous avez transposée, la blague est que la femme blanche plus âgée peut traduire Jive pour lhôtesse de lair. Elle na pas besoin de sous-titres pour la première partie car cela ruinerait la blague. Comme la souligné Shane Finneran, il y avait des sous-titres pour la dernière partie de cette interaction:

Second Jive Dude: Quest-ce que cest, grosse maman? Ma maman nélève pas de mannequins. Jai creusé son rap!
Sous-titre: Ma « suis, je » ne suis pas stupide. Je comprends ce quelle vient de dire.
Jive Lady: Lâchez-moi un peu, Jack! Chump don « veux pas daide, chump don » t OBTENEZ de laide!
Sous-titre: Donnez-moi une pause! Si vous ne voulez pas d’aide, je ne vous aiderai pas!
First Jive Dude: Dites « e can » t hang, dis sept up!
Sous-titre: Merde, elle a laissé entendre quil navait pas compris!
Jive Lady: Jive-ass mec don « t got pas de cervelle de toute façon! Shiiiiit.
Sous-titre: Nevermind. Il est stupide, de toute façon.

Commentaires

  • Notez quil existe également une blague subtile plus profonde et légèrement embourbée: la  » femme blanche plus âgée  » nest pas ‘ t nimporte qui, mais Barbara Billingsley, qui a joué larchétype de la mère de la sitcom sur la série classique 1957-1963  » Laissez-le à Beaver.  »
  • Pourquoi ne pas inclure les sous-titres des dernières lignes? Deuxième Jive Dude: Quest-ce que cest, grande maman? Ma maman ne soulève pas de mannequins. Jai creusé son rap! [Ma ‘ suis, je ‘ je ne suis pas stupide. Je comprends ce quelle vient de dire.] Jive Lady: Coupe-moi un peu mou, Jack! Chump don ‘ ne veux pas daide, chump don ‘ t OBTENIR de laide! [Donnez-moi une pause! Si vous ne le faites pas ‘ Je ne veux pas daide, je nai ‘ pas vous aider! ] First Jive Dude: Dites ‘ que vous ne pouvez ‘ t raccrocher, dis sept up! [Merde, elle a laissé entendre quil navait ‘ pas compris!] Jive Lady: Jive-ass dude don ‘ pas de cerveau de toute façon! Shiiiiit. [Ça ne fait rien. Il ‘ est stupide, de toute façon.]
  • @ShaneFinneran Parce que pour une raison quelconque, le script que jai trouvé na pas ‘ t avoir les sous-titres pour cette section. Je ‘ les ajouterai.
  • Il ny a pas de sous-titres officiels pour les dernières lignes. La scène entière na pas de sous-titres, juste la traduction à lécran de Barbara Billingsley ‘. Mais jaime bien la version de Shane ‘.

Réponse

Il ny a pas dexemples réels de jive talk dans ces scènes, seulement jive jibberish. Les écrivains se moquaient de ce que jive ressemble aux blancs. Cest un peu comme quand les enfants américains tentent de « parler chinois type de comédie linguistique que Sid Caesar faisait.

Ainsi, il ny a pas de traduction réelle pour ces scènes autre que ce que disent les sous-titres parce que largot est fait pour rire.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *