Jécris un courriel à un professeur et je tiens à lui assurer que je ferai référence à sa publication à lavenir. Je suis simplement curieux de savoir si lutilisation de " Pour votre information " dans la phrase suivante est correcte ou non. Y a-t-il un meilleur remplacement que je puisse utiliser pour livrer mon intention?

" Pour votre information, toute publication future sera sûrement référencée à votre méthode et à votre article. "

Merci davance.

Commentaires

  • Peut ' t vous dites simplement ce que vous voulez dire? Vous voulez lui assurer que vous ferez référence à sa publication dans le futur. La voix active insiste sur cette promesse, et non la publication sera… référée . Votre engagement nest pas la mention passagère de FYI.
  • @YosefBaskin Oui, je tiens à lui assurer que je ferai référence à sa publication à lavenir, comme vous lavez dit. Existe-t-il un meilleur moyen de transmettre mon intention?
  • Pouvez-vous nous montrer la version à la première personne, en commençant par Je peux vous assurer ?
  • Avez-vous déjà entendu Dites ce que vous voulez dire, pensez ce que vous dites et ne ' pas dire que cela signifie ? Une fois que vous avez trouvé un moyen simple de dire ce que vous voulez, arrêtez de chercher dautres moyens. Fancier nest pas seulement pas mieux, il vous a déjà causé des ennuis en blessant votre promesse avec des mots compliqués.
  • @YosefBaskin Oui, absolument. Cela semble très bien. Merci beaucoup.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *