Jai lu un texte traduit de lespagnol vers langlais. Dans la version anglaise, ils ont utilisé lexpression «high experience» pour décrire un spécialiste dans un domaine spécifique de la médecine. Jai souligné quune grande expérience est une mauvaise utilisation de langlais. Ai-je raison de signaler leur erreur?

Réponse

Bien quil existe de nombreux exemples de « haute expérience » sur Internet, beaucoup dentre eux sont des usages périphériques (souvent associés aux voyages et peut-être aux activités en haute altitude).

Ces Google Ngram , de a une grande expérience dans et est très expérimenté dans montrer une image plus vraie. Les anciennes lignes plates. Lutilisation est rare.

Les données brutes de Google prennent en charge ceci:

« a une grande expérience en »: 24 000 appels

« est très expérimenté en »: 1 350 000 résultats (arrondis)

La confusion vient probablement du faux espoir que langlais soit cohérent. a une grande expérience en et est largement expérimenté en sont utilisés ( voir ces Ngrams ), ce dernier moins fréquemment … et « a une grande expérience en » a une grammaire irréprochable. Ne faites jamais confiance à langlais (je pense que « est à lorigine une expression française, Wikipedia ).

Est-ce que vous devez lutiliser ou non? I » d choisir la variante apparemment largement préférée.

Réponse

Dans le contexte et avec une grammaire correcte, les mots ont une grande expérience pourrait être utilisé en anglais:

Il existe de nombreux usages, en voici un: Nat. Lib. de médecine

Attention chez les athlètes de expérience élevée et faible pratiquant différents sports dhabileté ouverts.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *