Selon à wikipedia « Homō hominī lupus est » est un proverbe latin qui signifie « Un homme est un loup pour un autre homme. »

Dites, je veux appliquer « transformation de zombie » à ce proverbe, ce qui ferait que « Un zombie est un zombie à un autre zombie. »

Est-ce que quelquun sait comment cela se traduirait en latin?


Mes propres tentatives très peu éduquées:

  1. « Zombie quod est Zombie Zombie «  (Google traduit de » un zombie est un zombie en zombie « )

  2.  » Zombie in Zombie est Zombie «  (Google traduit de » zombie to zombie zombie is « )

« Zombie » est un mot africain qui date du 19ème siècle. Le plus proche que je puisse trouver en latin est « corpus animatum » (cadavre animé).

  1. « Corpus animatum corpo animatum corpus animatum est. «  Cest » une bouchée et cest probablement incorrect.

Je me demande sil y a un seul mot équivalent à « zombie. » Quelque chose comme « corpus corpo corpus est » sonnerait bien (à condition que « soit une phrase correcte).

Commentaires

  • traduction française Lhomme est un loup pour lhomme.

Réponse

Le concept de monstres morts-vivants existait définitivement à lépoque romaine, mais je ne connais pas de bon équivalent du mot anglais « zombie ». Léquivalent le plus proche auquel je puisse penser est lārva , une sorte de mot générique pour « esprit maléfique avec forme physique ». Les alternatives seraient cadāver , « cadavre » ou mortuus ,  » mort (personne) « .

Imitant e Le libellé dorigine donnerait alors ce qui suit:

  • Lārva lārvae lārva est
  • Cadāver cadāverī cadāver est
  • Mortuus mortuō mortuus est

Le dernier de ces éléments semble le plus facilement compréhensible: si quelquun parle de « les morts » faisant activement quelque chose, je vais supposer quil sagit de fantômes, de vampires ou de zombies de quelque sorte.

Commentaires

  • Je ' je me contenterai de la dernière version " Mortuus mortuo mortuus est ". Merci @Draconis

Réponse

consenescens idem est consenesci.

« Un zombie est la même chose pour un zombie. « 

Ma traduction ici utilise le verbe » consenesco « plutôt que nimporte quel autre mot mourant, puisque celui-ci implique une sensation de vieillissement (au point de décomposition). Cependant, je suis sûr quil existe de nombreuses autres façons de traduire zombie.

Jai choisi dutiliser la forme neutre didem. Nous avons tendance à considérer les zombies comme des « choses » plutôt que comme des personnes, donc cela semble approprié.

Jai utilisé « idem » ici, puisque vous « redoublez zombie une fois de plus qui nétait pas dans le proverbe. Utiliser deux fois la même forme de consenesco dans une déclaration comme celle-ci me semblerait ridicule , mais si cela peut être attesté quelque part, je suis tout à fait à l’oreille.

L’ordre des mots vise à souligner le jeu de mots que vous mettez sur la phrase originale. Un zombie, c’est la même chose … à un zombie! « Ce serait mieux comme réplique au dicton original, comme je lai écrit. Si vous vouliez une phrase déclarative directe, je pense que changer cognescendi avec est vous donnerait lordre des mots le plus neutre.

Commentaires

  • Merci Nickimite. Jaime votre utilisation de " idem est. " Mais malheureusement, la phrase globale ne t avoir un " anneau ". Pourquoi ne pas utiliser " cadavre animé " pour zombie?
  • consenesco signifie vraiment " vieillir, " donc cela ne ' pas être une bonne traduction autonome de " zombie. "
  • Quen est-il de lutilisation du nom mortui pour que la phrase être plus comme Mortui idem sunt mortuorum , les morts sont-ils pareils aux morts?

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *