Jai récemment dû traduire une interview officielle pour un magazine respecté dans mon pays, et jai écrit ce qui suit:
» John Smith, le fondateur et PDG du projet explique la future stratégie, investisseurs et, bien sûr, le développement de l’industrie. «
Je ne suis pas très doué pour traduire langlais des affaires, mais on ma dit que mon le texte, et cette phrase, en particulier, comportaient des erreurs inacceptables. Lerreur semble être «expliquer». Je veux dire? .. Jai rapidement cherché sur Google, et il savère quune tonne de personnes utilisent lexpression de cette façon. De plus, on ma dit que cétait complètement faux, et non une question discutable, comme «nous sommes» mal nivelés.
Alors, dites-moi ce qui ne va pas. La seule chose que jai réussi à trouver, cest que le mot «expliquer» implique déjà la partie «à propos», mais je nattribuerais pas cela à une grave erreur.
Désolé pour la longue diatribe, en attendant votre explications!
Commentaires
- Expliquer une stratégie signifie décrire des détails sur la stratégie. Ajouter about pourrait être – par ordre décroissant de probabilité – (1) maladroitement superflu, pas seulement redondant; (2) en utilisant ' about ' pour signifie ' autour de ' – cest-à-dire éviter une discussion sur la stratégie elle-même en parlant de questions connexes; ou (3) organiser une méta-discussion de la stratégie.
- @Lawrence Bien expliqué.
- @EdwinAshworth Je suis tenté de changer le titre de la question en " Veuillez expliquer quest-ce qui ne va pas avec ' expliquer '. " 🙂
- Je sais que cela na ' pas être très utile, doù le commentaire contre la réponse, mais " expliquer " nest tout simplement pas idiomatique. Lentendre ou le lire équivaut à entendre des ongles se grattant sur un tableau.
- @KristinaL – Je suis daccord; nous pouvons parler de quelque chose, rire de quelque chose, reprocher de quelque chose , mais nous n’expliquons pas quelque chose »- nous expliquons simplement quelque chose.