Jai remarqué quil y a 2 façons (au moins, peut-être plus) décrire ふ る さ と (ville natale, lieu de naissance):

  • 古 里

  • 故 郷

Ai-je raison? Sont-ils interchangeables? souvent quun autre?

Commentaires

  • [故里 / 故 郷] {ふ る さ と} : 訓 読 み 古 里 : 常用 漢字 故 郷 semble plus lyrique
  • Jai tendance à lire 故 郷 comme こ き ょ う

Réponse

Je vais dire que cest plus cest une question de préférence personnelle que tout.

Je déteste décevoir les (nombreux) amateurs de kanji ici, mais 「ふ る さ と」 en kana serait le moyen le plus souvent utilisé pour écrire le mot. 「故 郷」 peut être utilisé aussi souvent mais il est lu 「こ き ょ う」 au moins la moitié du temps.

「古 里」 semble assez ringard et vous ne le verrez pas aussi souvent que les deux ci-dessus ces jours-ci . Si vous venez dune grande ou même dune ville de taille moyenne comme moi, ce mot aurait lair et se sentirait « off » en référence à votre ville natale.

Le dernier Le terme « officiel » contenant le mot en question est 「ふ る さ と [納税] {の う ぜ い}」. Ce nouveau système vous permet de faire un don à nimporte quelle préfecture, ville, village, etc. de votre choix et de le faire de manière déductible des impôts.

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%B5%E3%82%8B%E3%81%95%E3%81%A8%E7%B4%8D%E7%A8%8E

Au cas où quelquun se trompe, je veux ajouter que 「ふ る さ と」, quelle que soit son écriture, nest généralement PAS le mot natif utiliser dans des phrases comme « Où est votre ville natale? » ou « Ma ville natale est ~~~. » Nous utilisons 「[出身] {し ゅ っ し ん}」 、 「い な か」 et 「[生] {う} ま れ」 pour cela.

Commentaires

  • Lorsque ma cohorte détudiants en échange faisait des présentations avec le président de lécole, jai décidé de faire une petite blague sur la façon dont ma ville universitaire de Virginie-Occidentale était 中 々 田 舎. Cela na ' pas bien passé …
  • @Kaji 中 々 田 舎 < – 「な か な か い な か」 ?
  • @Chocolate Ouais! Jétais plutôt fier de mon peu de jeu de mots, mais tout ce que jai obtenu en retour était un air renfrogné distinctement japonais …

Réponse

Juste pour confondre les choses, il existe une série de compilation publiée par Columbia Records Japan qui semble utiliser les 3 orthographes (je suppose délibérément). Bien que lalbum original utilise lorthographe 故 郷 alors lisez ce que vous voulez. Je lai principalement rencontré comme ふ る さ と personnellement.

entrez la description de limage ici

entrez limage description ici

entrez la description de limage ici!

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *