My French-English dictionary says that it »s « croque-monsieur » but I googled it and that »s a version with melted cheese on top. Is there a different term for a grilled cheese sandwich without cheese on top or is croque monsieur the term used for both?
Comments
- Le mot d'origine italienne panini est très utilisé en France depuis 20 ou 30 ans. Cela correspond-il à ce que vous cherchez ? Je ne suis pas sûr de bien comprendre quel type de sandwich est concerné, une photo aurait été utile !
- Si on ne trouve pas mieux, on peut très bien dire sandwich grillé au fromage !
Answer
It does not have a French equivalent because there is no grilled-cheese sandwich in French cuisine. In Quebec they simply say Sandwich au fromage grillé ou Sandwich grillé qu fromage.
Comments
- Oh, we definitely use "grilled cheese" too (without "sandwich", usually). To me "Sandwich au fromage grillé" (as on the Tim Horton's menu) just plain sounds unnatural. Pretty much the same as trying to translate hot-dog or hamburger, but it is difficult to tell whether I am on the losing side of history there.
Answer
The term is used for both nowadays.
The traditional definition of « croque monsieur » is that of cooked sandwich; as the cooking is of a special sort that involves the pressing of the two sides of the sandwich one against the other by means of two small and curved hot plates, the result being, according to the ingrédients, to preserve a steamy and moist interior to the sandwich when cooked, as well as giving it the shape of this mould formed by the plates, it is difficult to have anything else than bread on top; in any case, cheese would stick to the hot plate.
A second sort of croque-monsieur is topped with a fried egg once cooked and that one is happily called a croque-madame.
However, similar sandwiches are made nowadays but with this difference that you can find grilled cheese on the top of them, and they are also, unfortunately, called « croque-monsieur ». You can see pictures of those below.
Il y a aussi des croque-monsieur végétaliens et un peu emportés par leur imagination, les restaurateurs les ont appelés croque-mademoiselle.
note: Traditionnellement considéré comme invariable. Les recommandations de lAcadémie française de 1990 admettent la forme «croquemonsieur» et les pluriels «croquemonsieurs» et «croque-monsieurs».
Le très rare pluriel «croque-messieurs» se rencontre aussi et a été décrit.
Cependant, le terme «sandwich au fromage grillé» existe et cest une traduction du «sandwich au fromage grillé» américain; le synonyme «fromage grillé», que je nai aucune idée de comment prononcer, est également utilisé; ceci peut être vérifié ici , où lon apprend également que ces sandwichs peuvent être réalisés au moyen dun appareil de cuisson de croque-monsieur (deux plaques chauffantes). Cest surprenant cependant, vu quil ny a rien sur le dessus (le fromage est à lintérieur): cest vraiment un croque-monsieur, car les croque-monsieur sont également faits avec des poêles à frire. Néanmoins, il semble que ce soit la définition fondamentale du sandwich au fromage grillé comme on le voit ici (encyclopédie gratuite); ce nest pas, comme la définition que vous connaissez le dit (peut-être un ajout récent) ce que vous appelez un sandwich ouvert mais un vrai sandwich (cuit), qui est vraiment un croque-monsieur.
Commentaires
- En fait, plus que le fromage sur le dessus, il semble que la plus grande différence entre un sandwich au fromage grillé et ce quon appelle un croque-monsieur est le fait que croque monsieur implique du jambon.