Je viens de finir découter Magos et il y avait quelques phrases Glossia dedans.

Jai commencé à réfléchir. Je me souviens que les autres romans dEisenhorn regorgent de Glossia. Abnett a-t-il déjà fait un dictionnaire ou une meilleure explication que ce quil donne dans les livres sur le fonctionnement de Glossia ou peut-être même un glossaire ou un dictionnaire?

Thorn – Eisenhorn lui-même dans tous les exemples

Talon – Ravenor dans tous les exemples

Eagle – Medea

Commentaires

  • Très douteux, mais il donne une très bonne explication dans les livres dEisenhorn. En raison de la façon dont fonctionne Glossia, il serait très difficile de créer un dictionnaire pour cela, je pense. Il ' est de comprendre l’implication derrière les mots et les phrases, et non leur signification littérale.

Réponse

Comme @Daft la mentionné, non – il ny a pas de tel dictionnaire, car ce nest pas un code « dictionnaire » (comme un code où un mot peut toujours être représenté par un autre mot). Au lieu de cela, cela nécessite juste un peu dintelligence et de réflexion selon un schéma similaire.

Par exemple:

  • Thorn est tiré du nom de famille dEisenhorn (EisenHORN -> Thorn)
  • Talon est un code pour RAVENou parce quun corbeau a des serres
  • « Razor Taurus pathway » (utilisé pour demander de laide) peut être déconstruit comme « Attaque rapide, décisive, prélèvement de sang » (rasoir), « attaque frontale, charge de taureau » (voie Taurus). De même « pattern vautour » signifie « éviter la confrontation, attendre que le danger disparaisse » puisque les vautours évitent les prédateurs.

Alors essayons quelque chose comme « Rose thorn, by flamelight Crescent » (information selon laquelle Lorse a été tuée en mission avec Eisenhorn): Lorse était apparemment jolie mais en tant quancienne ganger, elle serait agressive , « épineux » – doù « rose » (ou, puisque nous savons que « épine » comme nous le savons signifie « Eisenhorn » et la rose est généralement rouge, ce qui la transformerait alors en « épine rouge »: Eisenhorn a été blessé). Ensuite, nous avons «à la lueur des flammes» – la flamme suggère le feu et «le feu» peut aussi signifier «tirer», donc «à la lueur des flammes» pourrait signifier «par la fusillade» – quelque chose sest produit suite à une fusillade. Maintenant « croissant » – pour moi cela suggère une lune décroissante – donc une lune « mourante, de plus en plus faible ». La phrase entière peut donc être traduite par « Lorse et Eisenhorn sous le feu, ont des victimes ».

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *