Comme léquivalent dEnlgish « Oh vraiment? » / « Oui vraiment. » en tant quénoncés isolés, il me semble entendre à la fois «本 当» (hontō) et «本 当 に» (hontō-ni) en japonais – y a-t-il une différence?

Il semble que hontō est un nom et -ni le change dans un adverbe mais que cela na pas vraiment dimportance pour des énoncés aussi simples. Suis-je en train de penser dans le bon sens?

Commentaires

  • Ma façon préférée de dire " Quoi, vraiment? " est 「本 当 に 本 当!?」 > ^. ^ <

Réponse

Il y a aucune différence dénoncés pour les deux mots, si vous les dites seuls.

Mais si vous ajoutez quelques mots après cela, vous devrez peut-être utiliser « 本 当 に ~ » pour obtenir une grammaire correcte.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *