Comment puis-je exprimer l “anglais« capito »En français? Est-ce vraiment« je comprends »?
Google Translate ne me donne pas une bonne explication, ni Internet.
Versione inglese
Come posso dire “capito” in francese? È davvero “je comprends”?
Google Translate non mi dà una buona spiegazione, né il Internet.
Risposta
“ Je comprends ” ha lo stesso significato, ma è in la mia opinione è un po più formale di “capito”. Se vuoi mantenere il tono generale, “ Compris ” potrebbe essere una traduzione migliore.
Risposta
Potresti sentire “Pigé!” per “Capito!” in situazioni informali.
Risposta
C “est compr è mantiene il tono familiare di capito . Allo stesso modo, può essere usato sia come asserzione che come interrogativo.
Risposta
La gente in Francia dirà anche “ok!”, linglese ha davvero permeato il paese ormai. Ma puoi dire “compris!” pure, o “d” accord “se sei daccordo sulla dichiarazione.
Rispondi
Capito! non è corretto in inglese e come detto sopra significa “j” ai compris “. Ora potresti voler mantenere il significato e linesattezza, ad esempio nella traduzione di un libro. Allora Pigé! è eccellente.