Comment puis-je exprimer l “anglais« capito »En français? Est-ce vraiment« je comprends »?

Google Translate ne me donne pas une bonne explication, ni Internet.


Versione inglese

Come posso dire “capito” in francese? È davvero “je comprends”?

Google Translate non mi dà una buona spiegazione, né il Internet.

Risposta

Je comprends ” ha lo stesso significato, ma è in la mia opinione è un po più formale di “capito”. Se vuoi mantenere il tono generale, “ Compris ” potrebbe essere una traduzione migliore.

Risposta

Potresti sentire “Pigé!” per “Capito!” in situazioni informali.

Risposta

C “est compr è mantiene il tono familiare di capito . Allo stesso modo, può essere usato sia come asserzione che come interrogativo.

Risposta

La gente in Francia dirà anche “ok!”, linglese ha davvero permeato il paese ormai. Ma puoi dire “compris!” pure, o “d” accord “se sei daccordo sulla dichiarazione.

Rispondi

Capito! non è corretto in inglese e come detto sopra significa “j” ai compris “. Ora potresti voler mantenere il significato e linesattezza, ad esempio nella traduzione di un libro. Allora Pigé! è eccellente.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *