Sento e leggo sempre di più frasi come:
Non lo so Mi piacciono le patate, ma so che alla fine finirò per piacermi.
Per me questo è un falso amico della parola alla fine , che significa finalmente, alla fine, nel tempo … ..
Ho guardato la definizione nella RAE e lho confermata :
- avv. Incerto o per coincidenza.
Il che mi fa pensare, ad esempio, alla parola eventuale e al eventuali contratti .
Ma mi chiedo: cè qualche significato che passa inosservato? È sbagliato usarlo come traduzione di eventualmente o possono esserci casi in cui è valido?
Commenti
- Il dizionario WordReference mostra il suo significato come finalmente, alla fine e nel tempo . In ogni caso, la desinenza ó n -ly in inglese é s mostra il suffisso – mente en espa ñ ol, deve essere per questo motivo ó n che si traduce come eventualmente .
- È (o era) un errore di tracciamento ó neo senza dubbio, ma sembra che stia guadagnando forza. Nessuno dei significati di eventuale (laggettivo di base) implica finalità, ma piuttosto imprevedibilità. F í nota che come madrelingua inglese uso alla fine frequentemente in inglese é sì, non lo so Non credo di aver detto alla fine in qualsiasi ú n momento in spagnolo. A tale scopo, lutente í a « alla fine (di tutto) », « end + gerundio », « (alg) ú nd í a ».
- @guifa Interessante, ma so í lho usato eventualmente .
- Alla fine può anche essere é n " prima o poi ".
Risposta
Secondo il Panhispanic Dictionary of Doubts, non dovrebbe essere usato con il significato di “alla fine o finalmente”, cioè non è equivalente a eventualmente
Cito dal riferimento:
Non dovrebbe essere usato con il significato di “alla fine o alla fine”, riprovevole traccia dellinglese alla fine: «Forse con quello Castro alla fine finì des Terrando al Che de Cuba »(DAméricas [EE. ] 15.4.97).
Tieni presente che la frase è un esempio di un uso improprio della parola eventualmente