Viene utilizzata la parola inglese “feedback” molto ampiamente in spagnolo per concetti diversi:

  • Meccanismo mediante il quale un sistema si nutre di se stesso (in qualche modo circolare).
  • Processo per ottenere risposte su un argomento con quello che è destinato a migliorarlo.

La traduzione automatica del primo significato, il più tecnico, è:

feedback

  1. f. Elettr. Restituisce una parte delloutput di un circuito o sistema al proprio input.

Tuttavia, quale sarebbe una traduzione adeguata della parola nel secondo contesto? Anche “Feedback” sembra pertinente, ma sembra troppo tecnico.

Quindi, una frase inglese come

Per favore forniscimene feedback su questo argomento in modo che possiamo migliorare.

Sembrerebbe un po forzato con “feedback”, sebbene altre opzioni come “opinioni”, “pensieri “, Mi piacciono ma credo che siano parzialmente corretti perché non hanno quella connotazione di” circolarità “.

Commenti

  • Feedback ó n è molto utilizzato per i cicli di feedback. Se vuoi evidenziare che è positivo o negativo aggiungi solo positivo o negativo al feedback ó n. Un m á s lungo deve essere í a ” return (word) ” ad esempio, informazioni ó n
  • Sebbene la cosa corretta sia Feedback ó n , puoi dire Feedback . Tutti lo capiscono.
  • @MatiasAndina Feedback ó n è ampiamente utilizzato, s í, ma non è un parola registrata / accettata e ho i miei dubbi che si adatti alletimolo ó gicamente. Sii í meglio usare feedback o feedback ó n, se vuoi usare una sola parola. È saggio á essere í per chiedere opinioni / percezioni al riguardo.
  • @SergioVel á squez È vero che á non è accettato dalla RAE. Inoltre é n è vero che RAE manca di un mese ó n di t é acad terms é micos y cient í ficos. Feedback ó n è la traduzione ó n feedback letterale e rispetta perfettamente ó trova ó n (almeno in á ambes t é cnics). Tuttavia, il feedback non viene sempre utilizzato in inglese é in é in questo modo. Nelle risposte, sono state proposte delle alternative secondo ú nelluso che é sta dando.
  • @MatiasAndina totalmente sicuro. Come ho detto é nel commento precedente, í in dubbio sulletimologia í a della parola e risulta essere totalmente v á lido. Dove lavoro sempre, usano Feedback ó n, so che è v á lido.

Risposta

Non credo che ci sia una parola in spagnolo che raccoglie entrambi i concetti contemporaneamente nel modo in cui si trova in inglese. Per il secondo contesto, utilizzerei comentarios, críticas, observaciones e anche opiniones e deve essere il contesto a conferirgli quella connotazione di “feedback” (i tuoi commenti / critiche / osservazioni / opinioni sul mio X mi aiutano a valutarlo, e possibilmente migliorarlo). Puoi anche utilizzare valoración.

Penso che tra tutte le opzioni, crítica sia quella che meglio preserva laspetto della “circolarità” che stai cercando, poiché i commenti / opinioni / osservazioni possono essere positivi, negativi o addirittura neutri, ma la critica ha la connotazione che è qualcosa dovresti prestare di nuovo attenzione e possibilmente correggere. Daltra parte, per lo stesso motivo criticas sembra invitare a ricevere solo “feedback negativo” quando anche il “feedback positivo” può fornire informazioni molto preziose. Anche Valoración non si spinge troppo oltre, quindi penso che preferirei questultimo.

Per favore dammi il tuo feedback su questo argomento così possiamo migliorarlo

Per favore forniscimi un feedback su questo argomento in modo che possiamo migliorare. .

Commenti

  • In situazioni di pedagogia ó gicas (ad esempio, in c ó come rispondere a uno studente che dice qualcosa di corretto / errato), anche é n semplicemente « answer » può funzionare anche se di solito viene utilizzato nellarte í as di pedagog í a / ling ü í ha semplicemente applicato « feedback » così comè = /

Risposta

Nel tuo caso preferirei commenti, , valutazioni.

Ti è piaciuta la nostra applicazione? Inviaci i tuoi commenti su come migliorarlo.

Questo mi ricorda un insegnante che avevo sempre detto alla fine:

Qualche commento, dubbio o suggerimento?

Dato che si tratta di confronto di questa domanda, ho letto un articolo in El pais , dove viene citata questa frase:

¨ … e per “feedback” ci sono parole in spagnolo come valutazione, valutazione, ecc. ¨

Risposta

Dichiarazione di non responsabilità: poiché non hanno approvato la mia edizione dellaltro commento perché era troppo lunga e altri miasmi e anche se non sono daccordo con laggiunta di risposte a vecchi post che hanno già un risposta, includerò la mia risposta (mi ci è voluto del tempo per scriverla)

Penso che la cosa più vicina sarebbe Feedback

Mentre Feedback non è accettato dalla RAE, è molto utilizzato in campi tecnici e accademici (dallingegneria e sistemi alle scienze esatte e naturale). La parola più vicina è Feedback, accettato dalla RAE e offerto come sinonimo su vari siti. Il prefisso “re” mi lascia molto a desiderare poiché lidea che viene comunicata è che il sistema venga alimentato di nuovo “da dietro”.

Il sistema più semplice di feedback loop (negativo) sarebbe:

A produce B e B inibisce A. In questo modo il feedback è stabilito da “dietro in avanti” e quindi “retro” ha senso come in qualsiasi processo retrogrado. Quando si invia un feedback a un sistema, non è chiaro da dove lo si fa o se lalimentazione è esterna o inerente al sistema.

Vedere http://definicion.de/retroalimentacion/

Di fronte alla proposta di utilizzare direttamente “feedback”, vengono sostenute le stesse critiche. “Feedback non è una parola accettata”. Penso che rientri nei criteri collettivi dei relatori. Se siamo tutti daccordo sul fatto che “feedback” o “feedback” sono parole che significano ciò che significano e servono a comunicare, allora sarebbe bene usarle.

Infine, poiché il feedback non viene sempre utilizzato come feedback positivo / negativo, proposte in relazione a “ritorno, commento, critica, ecc.” sono più che validi.

Commenti

  • ¿ Cè un riferimento che dice che RAE non accetta ” feedback ó n “? Il fatto che é non sia nel dizionario RAE non significa che non lo accettino. Molte parole composte o derivate da un altro non sono á n nel dizionario RAE per motivi pr á ctic di vol ú uomini.

Risposta

Un conoscente in Messico che lavorava nella fabbrica Volkswagen ha detto me (questo è stato più di 30 anni fa) che gli hanno insegnato a chiedere al team che stava guidando

Dammi feedback Ragazzi mi danno feedback .

Se invio unemail a un collaboratore e desidero chiedere feedback A proposito di una bozza, ad esempio, potresti dire

Un feedback su questa bozza sarebbe molto apprezzato.

Ma personalmente preferisco dire

Fammi sapere cosa ne pensi di questa bozza.

Quindi, se non si vuole usare langlicismo, feedback , proporrei di dire

Fammi sapere la tua reazione alla mia bozza.

(Traduzione informale: Fammi sapere cosa ne pensi della mia bozza .)

In effetti la BBC ora prologa al tuo podcast “Newshour”:

Facci sapere cosa ne pensi.

Che è unindicazione che il “feedback” sta cadendo di moda in inglese nelle richieste dirette. Tuttavia, è ancora utilizzato per parlare del feedback richiesto o fornito, ad esempio “In base al tuo feedback, ho creato una nuova versione”. Potrebbe essere espresso in questo modo:

In base ai tuoi commenti , ho creato una nuova versione.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *