Innanzitutto, mi scuso per la mia ignoranza latina. Non ho mai imparato la lingua, quindi tutto ciò che dico di seguito potrebbe contenere errori. Se è così, correggimi.

La mia fidanzata ha recentemente iniziato la sua pratica di podologia (podologia), che abbiamo chiamato “Propedis”. Il nome deriva da quello che doveva essere il latino: “per piede”. (ancora non sono sicuro che “labbiamo rifiutato correttamente). Lidea è stata ispirata dal nome di un produttore di materassi:” PerDormire “- per dormire.

Purtroppo unaltra azienda sembrava aver registrato il nome” Pro Pedis “come marchio di fabbrica e ora ci minacciano di un processo in tribunale per la violazione, che” vorremmo evitare.

Di conseguenza, stiamo cercando un nuovo nome, che suoni carino e non violerebbe quello registrato.

Abbiamo pensato a qualcosa come “piede / piedi sani” o “piedi / piedi leggeri”, ma non siamo riusciti a trovare alcun servizio di traduzione online credibile per aiutarci. Per “leggero” intendo laggettivo, opposto di “pesante”, non il sostantivo, che ero lunica traduzione latina della parola che sono riuscito a trovare.

Inoltre, se mi perdoni per favore rendendo questa domanda un po più aperta, qualsiasi suggerimento di nomi ben suonanti relativi al piede per unattività podologica sarebbe il benvenuto.

Commenti

  • Penso che Per Dormire sia italiano. In latino, credo che sarebbe Pro Dormiendo. (Per Dormiendum sarebbe ” fino a dormire “, ” dormire ” o ” durante il sonno “. In una sola parola, perdormire suona come ” missleeping ” o ” oversleeping “!) Indipendentemente da ciò, nominare uno studio di podologia in latino suona meravigliosamente elegante!

Risposta

Here “s unaltra alternativa:

Pes Laetus (“il piede felice”)
Pedes Laeti (“piedi felici”)

Questo ti dà lopportunità di divertirti con il logo rendendo ae in una legatura, come questa: Pedes Læti .

Tu (e i tuoi clienti) potreste già sapere la parola læti dal canto natalizio Adeste Fideles, dove læti triumphantes viene solitamente tradotto “gioioso e trionfante”. Per avere unidea del suo significato nel latino classico, questa pagina del dizionario fornisce molte illustrazioni del suo utilizzo. Capisco che abbia una connotazione di “leggero, spensierato, contento, allegro, felice” – sentirsi così bene che non puoi fare a meno di sorridere. Nel latino medievale, credo che abbia anche assunto un senso secondario di “qualcuno che ha saldato i suoi debiti “, presumo da come qualcuno probabilmente si sente in quel momento.

Un possibile svantaggio è che ae è pronunciato in modo diverso in diverse tradizioni per la pronuncia latina . La pronuncia inglese lo rende ā , la pronuncia ecclesiastica e quella slava lo rendono ĕ, e nella pronuncia classica è come linglese ī. Penso che il miglior approccio alla molteplicità delle pronunce sia “benvenuto a tutti”, ma probabilmente dovrai sceglierne uno pronuncia per usare te stesso.


Ecco alcune varianti se pes e pedes sono fuori:

Laetitia pedis (“felicità del piede”)
Laetitia pedum (“felicità dei piedi”)
Pedem laetum (“verso un piede felice”)
Gratia pedum ( “for feet” s sake! “- beh, è divertente in inglese)

Puoi anche invertire lordine delle parole in uno qualsiasi di questi (incluso quelli sopra).

Non sono così sicuro che sia un latino così buono. (Inoltre, il nome del tuo concorrente è un vero e proprio errore grammaticale.) Questo libro del 1826 in italiano usa la frase laetitia pedis due volte, ma non riesco a capire il significato inteso.

Commenti

  • Bello e sofisticato. Sfortunatamente, proprio come ho scritto nel mio commento sopra, questi nomi non ‘ sembrano simpatici per un consumatore di massa polacco. Mi rendo conto, queste sono le risposte alla domanda che ho posto, ma no, vedo che ‘ non è la strada da percorrere. BTW: Cè una compagnia di assicurazioni (tedesca, immagino) Gothaer sul mercato polacco.Il suo nome era così confuso che hanno persino realizzato un annuncio televisivo in cui spiegava come pronunciarlo.
  • @ohaleck Oh beh, immagino che il proverbio ” Il latino ” ‘ non è valido in polacco. 🙂 Fortunatamente, la pronuncia polacca di ae è la stessa della pronuncia ecclesiastica, quindi ‘ non è un problema, ma ho appena letto il tuo commento a Joonas che il problema principale è pes. Puoi riorganizzare il latino molto facilmente. ‘ aggiungerò subito una variante senza pes o pedes alla mia risposta.
  • grazie! Ho deciso di contrassegnare la tua risposta come accettata in quanto mi è piaciuto molto il tuo suggerimento ‘ Gratia pedum ‘. Abbiamo deciso di usare un altro nome però. È anche latino, ma ‘ preferirei non rivelarlo ancora, poiché la mia concorrenza paranoica potrebbe incontrare questa discussione prima di riuscire a registrare il nuovo marchio. Lo ‘ lo condividerò quando lo faremo.

Rispondi

Quando si usa una preposizione in latino, è importante declinare correttamente la parola. Le preposizioni richiedono accusativo o ablativo e pro richiede ablativo. Il singolare ablativo di pes (piede) è pede e il plurale è pedibus . Quindi “for foot” e “for feet” sarebbero rispettivamente pro pede e pro pedibus . Usare il genitivo come in pro pedis è sbagliato. Tuttavia, la correzione di pro pede potrebbe essere ancora troppo vicina al nome precedente per evitare un processo per violazione.

Luso di un aggettivo è probabilmente una buona idea. Il “piede” può essere reso singolare o plurale e con o senza pro (o qualsiasi altra preposizione). Ricorda solo che anche laggettivo deve essere nel caso e nel numero corretti. Non elencherò tutte le possibili combinazioni — se ti piace qualcosa e vorresti averne una versione diversa, lascia un commento.

Ecco alcuni aggettivi potrebbe prendere in considerazione lutilizzo di:

pes levis / sanus / validus / dexter
piede leggero / sano / forte / agile

Per trovare più aggettivi e traduzioni più precise di quelli che ho scelto, utilizza uno dei dizionari online elencati in una domanda separata . È più facile aiutare se sappiamo quello che vuoi e sfogliare un dizionario per trovare buone parole è qualcosa che puoi fare facilmente senza conoscere il latino. Raramente ci sono traduzioni esatte di una parola inglese in latino (comprese quelle che ho elencato sopra), quindi per ottenere una buona traduzione devi guardare le opzioni e la figura che ha il tono più adatto.


Modifica: Come richiesto in un commento di seguito, ecco una versione con nomi invece di aggettivi:

levitas / sanitas / validitas / dexteritas pedis
leggerezza / salute / forza / destrezza del piede

Se il modulo pes ti dà fastidio, puoi passare allablativo:

pro pede levi / sano / valido / dextro
per il piede leggero / sano / forte / agile

Puoi usa anche il plurale:

pedes leves / sani / validi / dextri
piedi leggeri / sani / forti / destri

E, naturalmente, queste idee possono essere combinate. Ad esempio, “per la salute dei piedi” è pro sanitate pedum .

Commenti

  • Doesn ‘ t pes dexter significa anche ” piede destro “?
  • @BenKovitz, lo fa. Questo è uno dei motivi per cui ho sollecitato ohaleck a controllare lui stesso i dizionari. Tutti gli aggettivi che propongo hanno diversi significati anche se ho dato solo una traduzione per parola. Ho intenzionalmente tralasciato altre traduzioni perché non potevo ‘ includerle tutte.
  • ‘ sarei incline a rendilo obliquo: Pedibus Sanīs , “per (o verso) piedi sani”.
  • @AntonSherwood, questa è una buona alternativa. Non ci sono regole grammaticali rigide per formare i nomi delle società, quindi spetta a ohaleck decidere cosa si adatta meglio alle sue esigenze.
  • @AntonSherwood Questo mi porta a chiedere a un nuova domanda .

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *