Lavoro per unazienda di prodotti e alcuni dei nostri documenti sono tradotti dallinglese allo spagnolo. Ho notato che il traduttore aveva tradotto abbreviazioni latine come “i.e.” e “ad es.” in spagnolo come “es decir” ed “ejemplo dado”.
La mia comprensione era che erano abbreviazioni latine e quindi sarebbero state usate in spagnolo come in inglese come “i.e” e “e.g.”.
Ho ragione nel presumere che queste due abbreviazioni non debbano essere tradotte e invece debbano essere conservate così come sono?
Risposta
Abbreviazioni latine come” eg ” (anche v.g. con lo stesso significato) e “i.e.” sono comunemente usati nello spagnolo “standard” (voglio dire, non è snob o insolito) (scritto appositamente).
Se dovessi tradurre un documento / testo dallinglese allo spagnolo non oserei farlo sostituiscili con il loro significato. Quindi la mia risposta alla tua domanda (“Ho ragione …”) è “sì”.
Ecco un elenco di abbreviazioni (non solo derivate dal latino) da ” Real Academa Española “(come puoi vedere entrambi i casi sono nellelenco): http://www.rae.es/diccionario-panhispanico-de-dudas/apendices/abreviaturas
Commenti
- eg (si noti che RAE impone uno spazio dopo il punto) non è nellelenco.
- Vedo ie nellelenco e ej. , ma non es .
Risposta
Anche se si tratta di abbreviazioni latine, non le usiamo in spagnolo. Comunque, non sono molto daccordo con ejemplo dado ; nella maggior parte dei casi userei por ejemplo o, se vuoi unabbreviazione, p. Ej.
Commenti
- ad es. è corretto in spagnolo, ma non comune. Il modo usuale è " por ejemplo " o " p.ej. ", come ha scritto @Gorpik, quando ti trovi allinterno di una frase o semplicemente " Ejemplo: " o " ej: " quando introduci un esempio separato nella riga successiva.
Risposta
Uso semplicemente por ej.
come abbreviazione di por ejemplo
o talvolta solo ej.
Risposta
Se ad es. è unabbreviazione latina, non le usiamo. Forse useremmo labbreviazione spagnola? ad esempio usiamo ejemplo, ej. señor, sr. señorita, srita. posdata, ps. ecc. ecc.