So che è un po stupido ma qual è la parola per “aiutare qualcuno ad arrampicarsi permettendogli di stare sulle tue mani” (per permettergli / lei vede sopra qualche muro o si arrampica su qualcosa)?

Commenti

  • Maggiori dettagli: di solito implica stringere entrambe le mani per permettere a qualcuno di metterci il piede sopra.
  • I ' m non sono sicuro che ' una sola parola inglese per esso; So che ne abbiamo uno in sloveno. E Google Translate ' non sa come tradurre la suddetta parola, il che è unulteriore prova, da parte mia, che tale parola non esiste in inglese.
  • … allora qual è la parola in sloveno? So che questo non è slovenian.stackexchange.com, ma ora che lhai menzionato, non posso fare a meno di essere curioso!
  • @PLL: mentre tu ' sto aspettando, ' cercherò di farti divertire presentandoti la parola tedesca: R ä uberleiter (" looters ' ladder "). Contiene anche un articolo sulla Wikipedia tedesca .
  • La nostra parola " ravbarska " è in realtà derivato da R ä uberleiter, o meglio, " ravbar " deriva dalla parola tedesca per ladro R ä uber e -ska lo rende un aggettivo, quindi luso comune lo rende un aggettivo sostantivato.

Risposta

Secondo Wikizionario, la parola che stai cercando è per dare così. una gamba in alto .

Leg up: latto di aiutare un altro a superare un muro o un altro ostacolo formando un passo per uno dei loro piedi con le mani

Risposta

Potenziare o dare una spinta a qualcuno può funzionare bene, a seconda di quanto sia formale il contesto.

Almeno nellinglese americano, dare una gamba a qualcuno è spesso usato in un senso più metaforico, come nel dare a qualcuno un vantaggio di qualche tipo che non è necessario fisico, quindi questa frase potrebbe confondere alcuni lettori se ti riferisci effettivamente allatto fisico di sollevare qualcuno.

Commenti

  • ” Per (dare a qualcuno una) spinta “viene utilizzato anche in senso figurato. Non avrei pensato che sarebbe stato più chiaro?
  • In effetti, nel Regno Unito, non avrei capito " dare una spinta a qualcuno " ha questo significato letterale.
  • In effetti, negli Stati Uniti, non capisco necessariamente che " dia una spinta a qualcuno " ha questo significato letterale, sebbene questo sia certamente uno dei suoi possibili usi.
  • Sì, sono anche daccordo sul " boost " ha il significato metaforico. Tuttavia, non userei mai " un vantaggio " in senso fisico: per me ha solo un significato metaforico, mentre " boost " per me ha entrambi.

Risposta

inserirò bunk-up per buona misura, essendo lespressione completa per dare una cuccetta a qualcuno . Lho sentito solo in un film o due. Wikizionario lo contrassegna come Regno Unito , forse qualcuno dagli Stati Uniti può commentare se verrebbe compreso anche lì.

Commenti

  • Quando sento la cuccetta alzata, penso di dormire nella stessa stanza. Questo sarebbe usato per i momenti in cui ci sono più letti nella stanza (camere dalbergo, case per le vacanze, ecc.) Per descrivere chi dovrebbe condividere quali stanze. Non implica necessariamente la condivisione del letto. Direi che questa frase è usata in modo abbastanza informale nel contesto inglese americano.
  • Non ' t riconosco " bunk-up " nel contesto della domanda. (Lettore del Regno Unito)

Risposta

In N.E. Inghilterra, abbiamo sempre utilizzato il termine “bunk up” .

Dammi una cuccetta così posso riprendermi la palla.

Effettuando ricerche sul Web, ora sembra avere connotazioni sessuali in alcuni contesti.

Ho anche sentito” leg up “& “boost”.

Commenti

  • Leg-up è quello che direi istintivamente, possibilmente attraverso Influenza di AmE (?).Almeno ' non ricordo di aver sentito bunk-up da altoparlanti AmE, quindi ' sospetto potrebbe esserci una differenza dialettale qui.

Rispondi

“Ehi Felix, potresti mi dà una spinta ?”

Quando pronunciato davanti a un muro o un albero, normalmente produce la mano -clasping che descrivi. La tecnica di stringere la mano non è lunico modo per potenziare qualcuno, ma sembra certamente limpostazione predefinita in questa situazione. Detto questo, quando qualcuno ottiene un appiglio e riesce a sollevarsi in modo ragionevole ma non ha ancora un punto dappoggio, a volte passiamo alla goffa tecnica di spinta dal culo .

boost (sostantivo): una spinta verso lalto o una spinta (Gli diede una spinta oltre il muro.)

Usato anche come molto, come in:

“Ehi Felix, puoi boost me up? “

boost (verbo transitivo): alzare o sollevare spingendo verso lalto dal basso (Mi ha spinto oltre il muro.)

inserisci qui la descrizione dellimmagine

Definizioni da www.thefreedictionary.com

Answer

“Potresti darmi una gamba” è usato non solo per aiutare a salire su un cavallo, ma su una recinzione , oa qualsiasi altra cosa la sua elevazione.

“Dammi una spinta” non viene utilizzato nella situazione del cavallo, tranne che da persone estremamente ignoranti del termine leg up , che, tra laltro, viene utilizzato dal Texas al Canada.

In AmE, almeno, cuccetta significa dormire nello stesso letto, come in “con chi andrai a letto?” Non ho familiarità con il suo utilizzo in inglese per indicare boost .

Quindi, in breve, “dammi una spinta” sarebbe la frase più comune. In AmE per rispondere alla domanda effettiva dei PO.

Commenti

  • La tua conclusione contraddice i tuoi primi due paragrafi … (e il tuo commento sul New England era collegato alla risposta di Ste, nota che lui ha scritto NE England, cioè Inghilterra nord-orientale.)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *