Voglio eliminare il famoso detto “quelli che stanno per morire ti salutano”.

Secondo wikipedia loriginale è:

“Ave, Imperator, morituri te salutant” (“Ave, imperatore, quelli che stanno per morire ti salutano”)

Voglio cambiarlo in “Salve, Project Manager, quelli che stanno per fare uno sprint ti salutano”

Il meglio che sono riuscito a trovare è:

“Ave, Vilicus Operis, concitī te salutant “

Ma sembra totalmente sbagliato.

Qualcuno ha una traduzione migliore?

Commenti

  • Vuoi una parola che letteralmente significa " sprint "? Ovviamente, quel verbo in latino non ' t conterrebbe i significati che la parola ha nellindustria del software.
  • @brianpck " sprint ", " scramble ", … qualcosa che indica impegno e guidare, ..
  • Per indicare ' strive ', perché non utilizzare nitor (participio futuro nisurus o nixurus )? E non ' t penso che vilicus abbia ragione (a meno che tu non abbia un liberto a capo dei tuoi schiavi salariati!).
  • Non ' non sono sicuro che esista una buona parola latina per " sprint " in questo senso (che non avevo mai visto prima!). Suggerirei qualcosa di noioso come laboraturi te salutant , " coloro che stanno per lavorare ti salutano ". Se vai con vilicus , dovrebbe essere nel caso vocativo qui: vilice . Forse: Ave, vilice, laboraturi te salutant.
  • @Joonas Pensi che cursuri funzioni?

Risposta

Penso che operis non sia necessaria, ma vilicus è sovversivamente delizioso. Significa “sorvegliante” ed era spesso usato per lo schiavo che sovrintendeva agli schiavi che lavorano sul campo. (La gente di Ecce Romani ricorderebbe Davus, il vilicus Cornelii qui Getam verberat .) Mi piace molto la connotazione.

Il mio problema principale è concieo è che è transitivo. Penso che tu “stia meglio con una parola come festinare o Properare , che significano entrambi” affrettarti [a te stesso] “. Il primo ha un bel proverbio latino che lo completerebbe: festina lente , “affrettati lentamente”. In sostanza, fai tutto ciò che stai facendo il più velocemente possibile, ma non così velocemente da commettere errori nel farlo.

Questo ti darebbe:

Ave Vilice, festinaturi te salutant.

Modifica: dovrei menzionare, dato che ce lhai nelloriginale, che per il secondo declinazione sostantivi che terminano in -us, la desinenza vocativa (cioè quando vengono indirizzati) è -e, non -us. Se è “s -ius, allora finisce in -i. Imperator non segue questo schema, quindi non cambia, ma vilicus sì, quindi è per questo che devi avere ave vilice e non ave vilicus .

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *