Faccio parte di una comunità di artisti del flusso e artisti del fuoco. Sto mettendo insieme una sorta di “stemma” per questa comunità e vorrei includere un motto in latino. Il motto in inglese sarebbe sulla falsariga di “Fire, Flow, Transcendence”. Come lo definirei in latino?

Altre informazioni: “Fuoco” (il nome), come in fiamme ardenti, + “Flusso” (nome o verbo), latto di muoversi o adattarsi con grazia, come in un ruscello o in un fiume , ma anche rispetto allo “stato di flusso” mentale trovato attraverso una profonda concentrazione su un compito coinvolgente = “Trascendenza” (sostantivo), uno stato di coscienza superiore.

Pensa sulla falsariga di “trovare la trascendenza mediante modo di fluire con il fuoco “

Il motto potrebbe essere una frase o una raccolta disgiunta di parole (magari separate da virgole). In entrambi i casi. È importante sottolineare che la traduzione deve essere ragionevolmente breve, idealmente non più di poche parole.

La mia ricerca fino ad ora mi ha fornito quanto segue che ritengo vicino, ma non sono sicuro di quanto fidarmi di Google Translate lol:

  • Ignis, Fluxu , Transcendentiam
  • Ignis ex Fluxu Transcendentiam

Pensieri? Qualsiasi assistenza sarebbe molto apprezzata!

Commenti

  • Benvenuto nel sito! Questa ' è una domanda molto completa! Proprio il tipo di domanda di traduzione che ' vorremmo che venisse posta
  • Tieni presente che 1) probabilmente non esiste una sola parola per trasmettere tutti i significati dellinglese flusso in una volta e 2) Non ' penso che transcendentia abbia lo stesso significato del suo affine inglese (esso ' è quello che chiamano un falso amico )
  • grazie! sì, ' non mi preoccupa una traduzione perfetta , sto solo cercando qualcosa che ' sia il più vicino possibile al significato a cui ' tendo. se dovesse essere usata una definizione o unaltra di " flow ", direi che la forma verbale, cioè latto di muoversi o di adattarsi con grazia come in un ruscello o in un fiume, è il più probabile che sia tradotto correttamente ed è ciò per cui dovremmo mirare. per quanto " transcendentiam " sia un " falso amico, " forse? cosa potrebbe funzionare meglio per significare elevazione mentale / coscienza? grazie!
  • forse anche qualcosa di simile (di nuovo, utilizzando Google Traduttore come base qui), invece di " transcendentiam " per indicare la trascendenza, per usare " spiritus elevandi " per indicare lelevazione dello spirito.
  • quindi forse qualcosa come " ignis et fluxus, spiritus elevandi " (" fuoco e flusso, per elevare lo spirito ") -?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *