Innaffiami.
Dammi acqua.
Servimi con acqua.
Qual è quella corretta?
Dico “Annaffiami”. Questo è un buon inglese. Quali sono le differenze tra queste opzioni?
Commenti
- Penso che il modo migliore sarebbe dire Posso avere dellacqua o Posso avere un bicchiere / tazza dacqua?
- Dico, annaffiami. Questo è un buon inglese. No, non lo è (a meno che tu non sia una pianta scortese.)
- @Dude COME OSI DIRE PUOI INVECE DI MAGGIO ?! PRENDILO!
- @JoShmo Smettila di urlare nelle mie orecchie! 🙂
- Posso avere dellacqua? Questo mi fa venire sete.
Rispondi
“Innaffiami” sembra che tu stia chiedendo a qualcuno di annaffiarti come una pianta (ovviamente non vuoi che inizino a spruzzarti ahah).
“Dammi acqua” e “servimi con acqua” significano la stessa cosa ma possono essere scortesi perché stai comandando qualcuno che faccia qualcosa per te. Se chiedi dellacqua a qualcuno, sarebbe meglio dire “Posso avere dellacqua?”
Commenti
- Ma senti la gente dire " birra me ". " Servimi con lacqua " sembra strano.
- A me (come madrelingua inglese americano) " Posso avere dellacqua? " o " Posso avere un bicchiere dacqua? " sembrerebbe meno imbarazzante di " Posso avere dellacqua? " ma ognuna di queste è sicuramente migliore delle altre (per i motivi che ' hai menzionato.) Per quanto riguarda " beer me, " che ' è un uso intenzionalmente errato per effetto umoristico.
Rispondi
Se non sei “una pianta, dire” annaffiami “generalmente non è appropriato. Oltre ad essere un po scortese perché è un comando piuttosto che una richiesta, semplicemente non è il modo in cui chiediamo un bicchiere dacqua. Una pianta (se dovesse acquisire la capacità di parlare) potrebbe dirlo, in modo simile alla famosa canzone “ Feed Me Seymour ” in Little Shop of Horrors .
In una conversazione molto informale, ho “sentito persone dire” Beer me! “che significa” dammi una birra “ma non è una conversazione standard e generalmente non lo direi se tu stavamo parlando con un cameriere, per esempio.
Cosa dice la gente?
Posso avere un [bicchiere dacqua]?
Posso avere dellacqua?
Vorrei un [bicchiere dacqua [per favore].
Vorrei un po dacqua [per favore].
La dichiarazione:
Dammi un po dacqua.
È un comando. Se lo dicessi a qualcuno, potrebbe essere considerato piuttosto scortese (supponendo che non fossi un re di qualche tipo).
E questo:
Servimi con acqua.
Non è solo un comando (e rientra negli stessi problemi degli altri due), ma “Non è affatto idiomatico. Sembra che qualcuno stia chiedendo di essere servito utilizzando acqua, il che non ha senso e sembra impossibile.
Rispondi
Sarà molto divertente se dici “annaffiami”, perché innaffi le piante. Innaffi anche gli animali, il che significa che dai acqua loro da bere.
Dammi dellacqua va bene se stai ordinando a qualcuno di darti dellacqua. Per essere educato, dovresti dire “Per favore dammi dellacqua”. Lultima frase “Servimi con lacqua” ha anche un tono imperativo come la seconda frase e suona unidiomatico. Puoi dire servire qualcuno con lacqua, ma usare il verbo per te suona un po strano.
Commenti
- Questo è il più accurato IMO. ' aggiungo solo che " water me " funziona in alcune forme di linguaggio colloquiale . " Annaffiami " " birra me " " tea me " sono tutti molto informali (e molto scortesi con chiunque tranne che con gli amici intimi). Essendo colloquiale, ' probabilmente non è molto universale. Lo sento spesso con i miei amici più stretti del Midwest americano, ma ' non so quanto sia riconoscibile altrove.