Ho letto la frase “ Chiama la testa di Sai Baba su un piatto ” nella frase seguente di The New Yorker (20 gennaio) intitolato “Newt and His Wives”, riferendo che Gingrich era su tutte le furie quando il moderatore, John King, gli è stato chiesto sulla sua seconda e terza moglie durante il dibattito presidenziale in South Carolina nella notte del 19 gennaio .

“Sono francamente sbalordito che a Gingrich non sia stato chiesto di più sui suoi vari affari e divorzi: sono legittimi argomenti di indagine se si considera un ) quanto era spietato e, ovviamente, ipocrita quando, in qualità di presidente della Camera, invocava la testa di Clinton su un piatto durante Monicagate; e b) come continui a essere ipocrita sulle tracce della campagna elettorale, lamentandosi dellinvasione dei valori secolari nella vita americana “.

Posso facilmente immaginare che “chiamare la testa di Sai Baba” significhi “chiamare le dimissioni di Sai Baba” qui. Ma non riesco a trovare lintestazione “call for a head on a plate” o “a head on a plate” in nessuno dei dizionari online di Oxford, Cambridge o Merriam-Webster.

Daltra parte, GoogleNGram registra “head on a plate” e indica che la frase esisteva intorno alla metà del 1800, ma luso ha iniziato ad essere prominente sin dal 1930.

È “ call per la testa di Sai Baba “, che a me suona piuttosto crudo, una frase popolare? Mi chiedo se sia associato allepisodio biblico di Salome, la figlia di Erode che ha chiesto la testa di Giovanni Battista dopo aver ballato davanti a suo padre in una festa. Qual è lorigine di questa frase?

Risposta

La tua speculazione è corretta. La frase è tratta dalla storia biblica della decapitazione di Giovanni Battista da parte di Erode in Matteo 14 :

Ma quando arrivò il compleanno di Erode, la figlia di Erodiade ballò davanti alla compagnia e piacque a Erode, così che lui le promise con giuramento di darle tutto ciò che avrebbe potuto chiedere. Spinta da sua madre, lei disse: “Dai io la testa di Giovanni Battista qui su un piatto da portata. “

(Secondo questo sito , Salome è unopera di Richard Strauss e si basa su unopera teatrale scritta da Oscar Wilde sulla morte di Giovanni Battista. La figlia di Erodiade non è citata nella Bibbia; informazioni su lei proviene dallo storico Flavius Josephus , che a quanto pare lha chiamata.)

Chiedere che la testa del proprio nemico venga presentata su un piatto da portata è diventata una frase che denota un desiderio di vendetta su un nemico .

Un Ngram di testa su un piatto e testa su un piatto mostra che questultima frase è molto più diffusa. Poiché entrambe le forme sono un idioma popolare, a causa della sua origine biblica, è “una frase che molte persone negli Stati Uniti (e forse in altri paesi di lingua inglese) non avrebbero problemi a capire.

Commenti

  • È ancora comprensibile se tradotto alla lettera in altre lingue poiché è un termine biblico. Danese: Hans hoved p å et fad Olandese: Zijn hoofd op een schaal – sembra importante portarlo sullequivalente di un piatto;) ecc
  • @mplungjan La versione di King James traduce Mt 14: 8 come " Dammi qui la testa di Giovanni Battista ' in un caricabatterie " che è unimmagine piuttosto divertente.
  • Oxford English Dictionary: charger " 1. Un piatto grande o piatto piatto per trasportare un grosso pezzo di carne; un piatto. "
  • ricorda la testa di Frankenstein ' s mostro ' s testa collegata a un caricatore per cellulare …
  • @GEdgar Oh, ho cercato il termine molto tempo fa; ma quando leggi la frase per la prima volta, pensi, " Cosa? "

Risposta

È un uso comune – dal riferimento biblico menzionato da @Gnawme – e di solito significa che una persona non si vendicherà, ma lo sente altri dovrebbero occuparsi di questa persona. È spesso usato per dire “questa persona ha chiaramente infranto le regole xxx, quindi yyy dovrebbe probabilmente agire”

Nel caso evidenziato, è stato usato per indicare che Newt si aspettava che Clinton fosse messo sotto accusa e fatto cadere. Ha unimplicazione di voler vedere qualcuno distrutto, mentre non intende effettivamente fare qualcosa di illegittimo per farlo accadere.

Risposta

Lepisodio di Salomè, se non lorigine della frase, lha certamente “resa popolare”.Nel suo contesto originale, si riferiva all “esecuzione” (decapitazione) di Giovanni Battista, il nemico di sua madre.

Nel contesto Clinton, si riferisce a una “decapitazione” figurativa. Spesso, se un re è stato “abbattuto” (dal potere), è stato anche decapitato (ad esempio Carlo I o Luigi XVI). In questo caso, è stato un appello per Clinton per essere cacciato dalla presidenza (cioè impeachment). La “decapitazione “parte non ha mai fatto parte della tradizione americana.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *