Come posso tradurre la frase “Stiamo camminando mano nella mano” in latino? Non sono sicuro di come rendere “mano nella mano”. Una traduzione diretta sarebbe Ambulamus manus in manu . Ma posso usare un nominativo manus come questo? Probabilmente è meglio usare qualcosa come lablativo assoluto manibus coniunctis , ma voglio sapere se cè qualcosa grammaticalmente più vicino a “mano nella mano” che “con le mani unite”. Unaltra opzione sembra essere quella di mettere le mani in una clausola separata ( Ambulamus et manus in manu est o qualcosa in quella direzione).

Risposta

Oltre a caricare … “la risposta eccellente sopra, vorrei aggiungere un paio di suggerimenti.

iunctus (nom.) + dativo della persona con cui ti stai tenendo per mano

iunctae que Nymphis Gratiae decente

il diventando Grazie tenersi per mano con le Ninfe

Orazio, Odi , 1.4

e:

carae Proserpina iuncta Dianae

Proserpine tiene per mano la cara Diana

Valerius Flaccus, Argonautica , 5.345

Nessuno di questi esempi specifica le mani eppure lo è presume che questo sia ciò che stanno facendo perché in entrambe le scene stanno ballando (come il caricamento … “s esempio sopra).

Inoltre, iungere + manus è usato regolarmente per indicare esattamente questo. Vedi: Ovidio, Ars Armatoria , 2.254; Stazio, Silvae , 5,276; Valerio Flacco, Argonautica , 1.636. A tal fine, potresti utilizzare iunctis manibus

come interessante a parte, si usa spesso anche (con) iungere + dextera / dextra (per indicare la mano destra), ma la mano che tiene qui sembra più una stretta di mano, un segno di amicizia e buona fede. Vedi: Vergil, Eneide , 3,83; 8,46, 8,164; Stazio, Tebaide , 2.149. Tuttavia, coniungere + manus significa matrimonio (ad es. Tibullo, Elegies , 1.6.60).

manibus implexis o consertis manibus

Entrambi si verificano a Seneca ( On Benefits , 1.3) dove descrive le tre Grazie che si tengono per mano. Tuttavia, mi sembra che Seneca stia cercando di amplificare lintreccio delle loro mani perché sta discutendo di un ciclo eterno di dare e ricevere benefici. Quindi, questa potrebbe essere più unillustrazione letteraria che un semplice scenario da tenere per mano. Inoltre, tieni presente che conserere + manus significa più tipicamente impegnarsi in combattimento (ad esempio Cicero, Pro Murena , 20).

manibus adprehensis

Ho pensato che il tuo camminare mano nella mano sia con qualcuno che ti piace ( molto!) e, quindi, i primi esempi, di tenersi per mano mentre si balla, possono rientrare nel conto in quanto associati almeno alla gioia. E Ovidio consiglia agli uomini di flirtare con tutti, anche con le cameriere umili, quando dice iunge tuis humiles, ambitiose, manus ( Ars Armatoria , 2.254).

Ma, in realtà, non sono riuscito a trovare esempi di persone che passeggiano, mano nella mano, in quel modo (il che può essere un riflesso delle norme culturali). Tuttavia, Quintilian usa la similitudine di due uomini che camminano insieme, tenendosi per mano per mantenersi in equilibrio:

ut homines, qui manibus invicem adprehensis gradum firmant

Orator “s Education , 9.4.129

[addendum] Sfortunatamente (alla luce della tua domanda), ogni istanza holding I meet nei testi utilizza un assoluto ablativo, un participio (come nei primi due esempi qui) o semplicemente la forma coniugata di iungere + manus (come oggetto).

Tuttavia, forse questo si avvicina un po a quello che vuoi usando una forma nominativa di manus . Viene da Seneca, Apocolocyntosis : manus manum lavat / una mano lava laltra (come in, mi gratti la schiena, io graffio la tua). Quindi, forse potresti dire ambulamus, manus manum iungit .

Risposta

Manibus coniunctis mi fa pensare di tenere le mani unite in preghiera. I “d traducilo come” manibus nexis “. Vedi posizione 745 in Metamorfosi di Ovidio. Lì è usato nel contesto di tenersi per mano ballando intorno a un albero.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *