Cosaltro si sa sulle origini mitiche e popolari giapponesi di il canto nuziale in Making of Cyborg and Reincarnation, le sigle principali di Ghost in the Shell?

Making of Cyborg è il fantastico tema principale e il primo canto di Ghost in the Shell (1995) , e Reincarnation è il terzo canto. (Testi alla fine della domanda)

YouTube: Con testi , Versione live . (Il primo video è Reincarnation, il terzo canto , che utilizza lo stesso canto di Making of Cyborg, il primo canto, ed è esattamente lo stesso finché il segno di 4 minuti in cui aggiunge una singola riga ripetuta tre volte: " Il dio lontano può darci la preziosa benedizione ")

Lintera colonna sonora è stata realizzata da Kenji Kawai . Tutte le informazioni che posso trovare su di esso sono limitate a questo:

Il tema principale di GitS è in realtà una canzone tradizionale giapponese su due amanti che si incontrano sotto un luna piena, cantata in chiave giapponese ma nello stile del canto popolare bulgaro

cyberpunkdreams – Reddit

Se ricordo che la canzone del matrimonio era usata solo nellintroduzione per indicare il " matrimonio " tra uomo e macchina.

IfTheseTreesCouldTal – Reddit

Si dice che sia in giapponese antico. Quando è stato creato? È ancora usato come canto nuziale fino ad oggi? Quanto era popolare e / o è come un canto nuziale? Si fa riferimento a una specifica danza nuziale tradizionale?

Qual è la storia dietro il canto e a quale dio si fa riferimento? Il primo video di YouTube contiene commenti che dicono che luccello chimera a cui si fa riferimento è il mitico Nue e che il canto è basato su un racconto popolare giapponese, ma non “t dì quale.

Inoltre, per quanto riguarda laffermazione della Nue chimera: " Poiché le persone del periodo Heian consideravano le voci dolorose di questo uccello come un malaugurio, erano considerati un uccello malvagio, e si dice che quando limperatore oi nobili udivano la sua voce gridante, facevano preghiere affinché non accadesse nulla di disastroso. " Laffermazione che luccello chimera è il Nue non sembra adattarsi al testo o che questo sia un canto nuziale.

Sono stupito che sia così difficile trovare altro informazioni sul tema principale di un cyberpunk così famoso e iconico.

Nota: non mi interessano le armonie popolari bulgare in questa domanda. Ma se qualcuno lo è, qualcuno ha detto che questa è lispirazione bulgara per il canto: The Great Voices of Bulgaria .

(Nota: cè anche la domanda se devo chiedere questo su SciFiF o Mythology. Forse dovrei vedere se ottengo una risposta e se tra un mese o due non lo faccio ” Allora dovrei chiedere ai moderatori di migrare a Myth? Ma a me piace essere su SciFF più 4 questo 1, narf. Inoltre, non è verificato come di origine mitologica.)

Testi (traduzione inglese)

Poiché avevo ballato, la bella signora era incantata

Poiché avevo ballato, la luna splendente echeggiava

Proponendo un matrimonio, il dio scenderà

La notte si schiarisce e luccello chimera canterà

[Il dio lontano potrebbe darci la preziosa benedizione]

Testi (Original KanaK anji)

吾 が 舞 へ ば 、 麗 し 女 、 酔 ひ に け り

吾 が 舞 へ ば 、 照 る 月 、 響む な り

結婚 に 、 神 、 天下 り て

夜 は 明 け 、 鵺 鳥 、 鳴 く

[遠 神 恵 賜]

Aggiornamento:

Da questa pagina di fantasyland.net ho ottenuto una traduzione alternativa che utilizza il tempo futuro (es. " Se ballassi " invece di " perché avevo ballato "), quindi ho posto una domanda SE in lingua giapponese per determinare quale traduzione fosse corretta e broccoli forest è stato così gentile da collegare una precedente domanda correlata che spiega la grammatica, quindi la traduzione passato-presente sopra è corretta.

Ma per quanto riguarda il significato del fantasyland.net aveva questi punti interessanti:

La canzone di apertura è quella che Kenji Kawai e Mamoru Oshii hanno percepito come una canzone di matrimonio, per sbarazzarsi di tutte le influenze malvagie che stanno per seguire. In origine, il signor Kawai aveva immaginato i cantanti folk bulgari che suonassero la canzone di apertura. Tuttavia hanno scoperto che non esiste un solo cantante folk professionista in Bulgaria, quindi il signor Kawai ha fatto affidamento su un coro di canzoni popolari giapponesi di cui si era occupato in lavori precedenti (Ranma 1/2) che lo ha ispirato a usare una lingua antica, mescolata con Larmonia bulgara, con note tradizionali giapponesi, confessa il signor Kawai sulle note di copertina della colonna sonora.

E per quanto riguarda la riga " 結婚 に 神 降 り て " (al matrimonio / alla proposta di matrimonio, il dio discenderà):

Nei tempi antichi, intrufolarsi nella camera da letto di un interesse amoroso costituiva una proposta per il matrimonio. Quindi qui invece di dire " kekkon / wedding, " viene letto come " yobai / di notte strisciano nella camera da letto. " Inoltre, vivere separatamente (escluso le attività riproduttive) da un coniuge era una pratica comune dei nobili nei tempi antichi, prima delletà feudale.

E per quanto riguarda luccello, che hanno tradotto come " luccello della sterlina " :

Luccello che canta (suona molto meno melodico di altri uccelli) di notte o allalba crea la sensazione che la canzone è un segno onnipresente.

E riguardo a " 遠 神 恵 賜 " (Il dio lontano ci ha dato la benedizione)

Quando lo shintoismo aveva stili più sciamanici, cera un mezzo di fortuna raccontare bruciando il guscio di un file tartaruga. Queste " parole divine " erano il segnale che la fortuna era stata detta. Da ciò, la linea è stata utilizzata per la preghiera per purificare le impurità.

Sembra che il canto, sebbene in lingua antica, sia stato scritto solo nei tempi moderni di Kenji Kawai come la sua concezione di un canto nuziale. Ma la questione delluccello e della mitologia rimane. Era basato su una tradizione o un mito popolare e a quale uccello si fa riferimento? Ringil ha aggiunto questo commento alla mia domanda in lingua giapponese:

Puoi leggere un po ulteriori informazioni su 鵺 su Wikipedia en.wikipedia.org/wiki/Nue, ma lidea di base è che en.wikipedia.org/wiki/Scaly_thrush ha fatto cinguettii inquietanti, il che ha fatto pensare alla gente che fosse un mostro 鵺. “Immagino che, data la natura e lantico linguaggio del canto, si riferiscano allanimale mitico 鵺 in contrasto con il vero uccello che potrebbe emettere i suoni inquietanti.

Indipendentemente dal fatto che si faccia riferimento al mitologico Nue o al tordo squamoso, sembra ancora strano mettere un malaugurio in un canto nuziale?

Commenti

  • Se ho capito quello che ' stai chiedendo correttamente, il riferimento al Nue è intenzionalmente malaugurio. ' ho sempre pensato di questa scena iniziale come unestensione dei pericoli degli esseri umani che interpretano Dio al di là della semplice creazione di esseri (ad esempio Frankenstein per i cloni). Piuttosto nellinfondere a Kusanagi un ' fantasma ' o anima che ricorda il ' libero arbitrio ' è ciò che ci ha differenziati e ha suscitato lira di, angeli in apocrifi. Quindi, il malaugurio, per me, perpetua lumanità ' di partecipare a tali tabù e la ' terribile bellezza ' che ne deriva. I testi di Kawai ' evidenziano questa tensione … Il meglio che ho ottenuto 🙂
  • Non ' abbastanza capisci cosa intendi quando dici " malaugurio nel contesto di un canto nuziale " e poi " Mi piace lidea che il canto nuziale rifletta il matrimonio tra uomo e macchina " … vedo che questo è il punto allinterno di Kawai ' luso del malaugurio in quel canto di nozze: il matrimonio tra uomo e macchina è irto di proverbiali pericoli … Puoi chiarirmi questo?
  • Affascinante domanda BTW 🙂
  • Non posso ' trovare citazioni dallo stesso Kawai, ma al di fuori dei link che ' hai trovato, sembra essere un po un pastiche di vecchio e nuovo (qualcosa di abbastanza comune nellarte in generale e nella moderna narrativa giapponese, esp.anime / manga – Pensa: ' tutto è un remix '). Lo interpreto come un patchwork interessante, e probabilmente intenzionalmente ironico, tra il matrimonio come metafora con un pizzico di Yōkai per il tono inquietante. Non ' non so che ' cè più di questo, davvero (il tutto riconoscendolo anche come piuttosto innovativo e creativo ) 🙂
  • @wcullen Grazie. Aspetterò di vedere se qualcuno scopre qualcosa. Si spera che Kawai sia uno Sciff Stacker segreto che ' spumeggia per rispondere a questa domanda da 25 anni, kehehe;)

Risposta

Da un amico giapponese che è un antropologo specializzato in musica:

Questo canto (sia testo che melodia) non è una canzone popolare, ma scritto da Kawai. Il suo titolo giapponese “Utai” di solito significa un genere rappresentato nel teatro Nō, e fuori dal teatro spesso associato a cerimonie nuziali. Ma questo non viene mai cantato durante il matrimonio poiché il testo suggerisce una sorta di insolita, terribile unione di umani e dio o burattinaio nel cyberspazio.

Commenti

  • Grazie mille !!!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *