In inglese americano, la casa di una persona si riferisce alla sua dimora fisica, mentre laltra “s home è molto di più. Una casa è un edificio, una città, persino un paese a cui si sente di appartenere di più. È “una parola molto potente che descrive un concetto molto potente e innatamente umano.

Ma è anche un concetto che non si traduce bene. Ho lavorato con Google Translate (ugh) e per la maggior parte lingue di interesse Non riesco davvero a trovare una parola che rappresenti correttamente lidea di casa . È raro che questo concetto abbia un termine associato? È semplicemente rappresentativo di un sentimento di origine saldamente americana? Ci sono buoni esempi di questa idea in altre lingue?

Commenti

  • Non sono sicuro del motivo specifico ” Americano ” – Il britannico e altre varietà inglesi mostrano la stessa distinzione.
  • Linglese non ha una parola di base per denotarne una ‘ è il fratello minore, ma ‘ sono sicuro che anche gli anglofoni provano un amore innato, un istinto protettivo e un lieve fastidio quando li guardo ‘ che è cinque anni più giovane, abbastanza distinto da come ci si sente per un altro fratello di cinque anni più grande. Non puoi ‘ presumere che le persone sentano qualcosa di diverso solo perché dividono le parole ‘ significati in un confine diverso.
  • Dovresti fornire frasi di esempio o elencare esplicitamente i sensi. Entrambe queste parole sono sovraccariche anche in inglese.
  • @TheEnvironmentalist La versione forte dellipotesi Sapir-Whorf , famosa e interessante quanto è stato per lo più screditato da anni e anni di ripetute ricerche psicolinguistiche. La versione forte vale solo nella fantascienza (come nel film Arrival). Se la versione forte fosse valida, la traduzione e lapprendimento di unaltra lingua sarebbero impossibili.
  • @TheEnvironmentalist Per quanto riguarda la versione debole, sicuramente è banale, avere un vocabolario per gli attrezzi a vela su una nave rende più facile lavorare lì o che una tribù in Australia può dire meglio la direzione in un labirinto sotterraneo perché la loro lingua non ha parole per sinistra e destra ma per nord e sud, quindi hanno una pratica costante nel tenere traccia della direzione. A parte il banale o larcano, non cè davvero ‘ t quelleffetto del linguaggio sul pensiero.

Risposta

Molte lingue romanze hanno questa distinzione. Oltre al francese foyer notato da @Philippe, ci sono i romanzi affini spagnolo hogar , galiziano fogar , con il significato di “casa”, dal latino volgare focarium , in ultima analisi derivato dal latino focus “focolare”. Questi sono diversi da casa “house” (< L.)

In particolare, il portoghese ha lar per” casa “, derivato dalletrusco (via latino) LAR .

Commenti

  • Ho sempre pensato che lar suonasse divertente, ma ‘ per guardarlo & non avrei mai immaginato che fosse etrusco. Fantastico!
  • Sono ‘ madrelingua portoghese brasiliano e, sebbene lo ritenga letterario, ‘ d non chiamatelo mai eruditismo (come, diciamo, usare la classica seconda persona plurale). Anche se vou pra casa dopo il lavoro, se ‘ parlo della mia ” casa dolce casa ” sarà un lar doce lar , se ‘ dico che ” la nostra mente è la nostra casa ” sarà nossa mente é nosso lar , se ‘ sto parlando di bambini che fanno di strada la loro casa che ‘ saranno crian ç as que fazem da rua seu lar , ecc. Mi suonano molto meno pomposi di ciò che ‘ viene solitamente considerato ” eruditismo “, come í gneo per ” fiery ” ecc.
  • (segue) Lar si colloca al 1676 nelle prime 5000 parole pronunciate con maggiore frequenza da opensubtitles ; molto meno comune di casa (# 96), ovviamente, ma comunque comodamente allinterno del core 2k, che è lontano da un eruditismo nella mia mente (è ‘ s sopra chuva ” rain “, besteira ” nonsense ” o moradia ” abitazione “, ad esempio).
  • Anche la frase esatta fazem da rua seu lar può essere facilmente trovata in natura ( 1 , 2 , 3 …)
  • Almeno in Brasile usiamo ” lar ” esclusivamente quando denota dove viviamo. In altre situazioni, come quando una squadra gioca nel suo stadio, usiamo ” casa “. Quindi la parola ” lar ” non è una traduzione 1..1 per ” home “.

Risposta

In francese, i termini ” foyer “e” chez soi “esprimono il concetto di casa con una forte sfumatura di” una “famiglia” per la prima ( foyer è originariamente il camino, e per estensione il focolare), mentre questultimo è “il proprio luogo” e quindi il luogo a cui si sente di appartenere. In alcuni contesti, la parola demeure condivide anche alcune sfumature della parola inglese home .

In giapponese ci sono termini come uchi (内) o wagaya (我 が 家) che può coprire parzialmente il concetto (il primo è più ampio in quanto può coprire qualsiasi gruppo in cui appartiene loratore, a seconda del contesto , mentre la seconda è la mia / nostra casa / famiglia / famiglia), ma il loro utilizzo è più limitato. Cè anche il termine “ibasho” (居 場所) che si riferisce al luogo a cui si appartiene.

Non parlo altre lingue abbastanza fluentemente da fornire altri esempi, ma penso che lo troverai , come con la maggior parte dei termini, e specialmente quelli che descrivono concetti astratti, non troverai una corrispondenza uno a uno in cui le altre lingue avranno solo una parola corrispondente esattamente a casa . Piuttosto, come con il mio Negli esempi in francese e giapponese sopra, scoprirai che sebbene il concetto (o, piuttosto, linsieme di concetti) sia abbastanza comune, il modo in cui viene espresso varierà (a volte considerevolmente) da una lingua allaltra.

Risposta

In russo, sia casa che casa sono uguali, дом [dom] , ma in ucraino (che è strettamente correlato al russo) la stessa parola, дім [dʲim] (gen. sg. дому [“dɔmu]) è solitamente usata per indicare casa , mentre casa è chiamato con altre parole diverse, come хата [“xata], будинок [bu” dɪnɔk], камяниця [ “kamjanɪtsʲa] (raro), ecc. Ho scritto” di solito “, perché дім [dʲim] a volte è usato anche per indicare casa .

Risposta

In russo ci sono avverbi дома e домой simili allavverbio inglese “home” (come in go home, at home)

Я дома = Io sono a home (avverbio)

Я в доме = Sono in casa (sostantivo)

Я иду домой = Sto andando a casa (avverbio)

Я иду в дом = Sto entrando in casa (sostantivo)

Risposta

In hindi घर (ghar) può significare sia “casa “e” casa “. मकान (maka: n) significa solo “casa” ma è comunque una parola abbastanza comune.

Risposta

In ceco e slovacco sono due parole diverse (a differenza del russo dove дом può essere entrambe).

Ceco:

  • dům – house
  • domov – home
  • doma, domů – a casa, (verso) casa

ha origine in proto-slavo * dȏmъ – casa, casa

Risposta

Oltre a (o) uchi , il giapponese ha furusato che viene tradotto in hometown. Con fastidio, tuttavia, the area in which one grew up è più preciso dei confini mappati della città.

Le parole giapponesi spesso hanno un peso emotivo: (o) uchi ha un sentimento di appartenenza, wagaya ha un sentimento di famiglia e tutti i sentimenti ad esso associati, e furusato ha un forte sentimento di nostalgia.

Risposta

In cinese:

家 significa casa, incluso ma non limitato allabitazione fisica, e membri della famiglia. Questa parola può significare molto e fa sentire le persone emotivamente calde. Penso che questa sia la parola che meglio corrisponde a casa in inglese.

Inoltre, ci sono alcune parole correlate:

  • 家庭 significa famiglia.
  • 家乡 significa città natale.
  • 房子 / 房屋 / 住宅 significa casa.

Rispondi

In svedese e le lingue scandinave in generale abbiamo la stessa identica distinzione dellinglese.

House -> Hus (stesso in norvegese e danese)
Home -> Hem (Hjem in norvegese e danese)

(Se qualcuno ha la fonetica può aggiungili)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *