Ho appena finito di ascoltare Magos e cerano alcune frasi di Glossia.

Allora ho pensato. Ricordo che gli altri romanzi di Eisenhorn sono pieni di Glossia. Abnett ha mai creato un dizionario o una spiegazione migliore di quella che fornisce nei libri su come funziona Glossia o forse anche un glossario o un dizionario?

Thorn – Eisenhorn stesso in tutti gli esempi

Talon – Ravenor in tutti gli esempi

Eagle – Medea

Commenti

  • Molto dubbioso, ma fornisce unottima spiegazione in i libri di Eisenhorn. A causa del modo in cui funziona Glossia, credo che sarebbe molto difficile creare un dizionario. ' si tratta di comprendere le implicazioni dietro le parole e le frasi, non i significati letterali.

Risposta

Come menzionato da @Daft, no – non esiste un tale dizionario, perché questo non è un codice “dizionario” (come un codice in cui una parola può essere sempre rappresentata da unaltra parola). Invece, richiede solo un po di intelligenza e di pensare in un modello simile.

Ad esempio:

  • Thorn è preso dal cognome di Eisenhorn (EisenHORN -> Thorn)
  • Talon è un codice per RAVENor perché un corvo ha artigli
  • “Razor Taurus pathway” (usato per richiedere supporto) può essere decostruito come “attacco rapido, deciso, prelievo di sangue” (rasoio), “attacco frontale, carica di toro” (percorso Taurus). “pattern vulture” significa “evita il confronto, aspetta che il pericolo se ne vada” poiché gli avvoltoi evitano i predatori.

Quindi proviamo qualcosa come “Rose thorn, by flamelight crescent” (informazioni che indicano che Lorse è stato ucciso in missione con Eisenhorn): Lorse era apparentemente carina ma come ex ganger, sarebbe stata aggressiva , “spinoso” – da qui “rosa” (o, poiché sappiamo che “spina” come sappiamo significa “Eisenhorn” e la rosa è solitamente rossa, il che la trasformerebbe in “spina rossa”: Eisenhorn è stato ferito). Poi abbiamo “per flamelight” – la fiamma suggerisce fuoco e “fire” può anche significare “sparare”, quindi “per flamelight” potrebbe significare “per scontro a fuoco” – è successo qualcosa come conseguenza di una sparatoria. Ora “mezzaluna” – per me suggerisce una luna calante – quindi una luna “morente, sempre più debole”. Quindi lintera frase può essere tradotta come “Lorse ed Eisenhorn sotto il fuoco, hanno vittime”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *