Sono fiammingo e ho letto di recente che nel 2005 il dizionario olandese ha aggiunto la parola “beurtbalkje” (traduzione letterale: diventa cuboide) come neologismo per la piccola cosa di plastica o di legno che puoi mettere tra la tua spesa e quella del cliente precedente o successivo Penso che questa sia una parola così carina, meravigliosamente semplicistica e tuttavia piuttosto ovvia cosa “s” dovrebbe significare. Anche lallitterazione è un bel tocco.

Tuttavia, non riesco a trovare una parola altrettanto attraente in inglese. La traduzione letterale sembra oscura. La barra divisoria di generi alimentari è un po lunga da chiedere. Ho trovato “divisore di cassa” su Wikipedia, che è un po meglio, ma non suona bene come la parola olandese “beurtbalkje”.

Esiste un nome migliore in inglese di “divisore di cassa” ?

Commenti

  • Tutti quelli che conosco lo chiamano semplicemente bar , dal momento che il contesto rende sempre ovvio [tipo di] ' di cui parli.
  • ' denominati " divider " o semplicemente " stick " dove faccio acquisti. " Posso avere il divisore? " è come faccio di solito chiedi allacquirente prima di me in fila.
  • Sai, non tutto deve avere un nome ufficiale.
  • Quindi ' s non solo qui che quelle cose sono famose per essere una pratica lacuna linguistica, quindi.

Risposta

Penso che ti riferisci alla barra che viene generalmente chiamata:

barra del prossimo cliente :

  • Uno dei prodotti di plastica più utilizzati nei supermercati sono le barre “Next Customer”.

inserisci qui la descrizione dellimmagine

Commenti

  • Quelli che vedo sono trattati nella pubblicità. Suppongo che sia abbastanza ovvio cosa siano. Perché non ' li chiamiamo solo cose ?
  • @ WS2 – Ho evitato di pubblicarne uno coperto di pubblicità, ma sì, sono sempre più utilizzati per pubblicizzare prodotti.
  • Sono stato sorpreso di scoprire quanto sia diventato accettato questo composto. Potresti aggiungere un paio di link pertinenti.

Risposta

Se ci si può fidare di Google, suggerirei checkout divider come Wikizionario ce lha. Divisore è la parola che compare più comunemente in tutte le varianti di nomi utilizzate da aziende pubblicitarie e produttori che compaiono in una ricerca: divisore di generi alimentari , divisore di corsia di cassa , divisore di corsia e così via, ma il maggior numero di risultati di immagini, ad esempio, viene fornito per divisore di pagamento .

Ma Google è volubile, quindi ho controllato i documenti depositati presso il & Ufficio marchi degli Stati Uniti e anche qui lelemento comune era il divisore di cassa . Dal 1984 abbiamo un brevetto per il divisore per banco cassa (#US 4534126 A); quindi al divisore del contatore di cassa , divisore di cassa al dettaglio e semplicemente divisore di pagamento – più tracce barra divisoria contatore cassa .

Per quello che vale, divisore di pagamento è anche offerto nei dizionari di traduzione come controparte inglese di séparateurs de caisse e checkout [lane] divider o drogheria [bar] per der Warenteiler, der Warentrenner, & der Kundentrenner .

Risposta

Ho appena chiesto al personale di un grande supermercato a Manchester, Fallowfield. Sainsburys li chiama fino a divisori o divisori clienti . Ma nellelenco del personale dellattrezzatura può richiedere appaiono semplicemente come divdrs o qualcosa di simile.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *