Come lequivalente di inglese “Oh davvero?” / “Sì davvero.” come espressioni solitarie mi sembra di sentire sia “本 当” (hontō) che “本 当 に” (hontō-ni) in giapponese – cè una differenza?

Sembra che hontō sia un sostantivo e -ni lo cambia in un avverbio ma che questo non ha molta importanza ai fini di espressioni così semplici. Sto pensando nella direzione giusta?

Commenti

  • Il mio modo preferito di dire " Cosa, davvero? " è 「本 当 に 本 当!?」 > ^. ^ <

Risposta

Cè nessuna differenza nelle espressioni per entrambe le parole, se le parli da solo.

Ma se aggiungi alcune parole dopo, potresti dover usare “本 当 に ~” per ottenere la grammatica corretta.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *