Sono curioso di questo, perché quello è stato insegnato al liceo suggerisce che “J” ai faim “è il modo corretto per dire” ho “fame”.

Tuttavia, so che una grande quantità di francese quotidiano taglia ancora più angoli o costruisce frasi non tradizionalmente per ottenere lo stesso effetto.

Così è

J “ai faim.

equivale a:

Je suis faim?

1) Sono entrambi validi?
2) Sono entrambi USATI?
3) Il primo è più adatto al francese scritto o formale, mentre il secondo è più adatto per parlare?

Più di questo, se volessi dire “Sono molto affamato” è “o

J” ai beaucoup de faim (ho molta fame)

o

Je suis tellement faim (Sono molto affamato)

Immagino che “vorrei solo sapere quale è più comune o più utilizzato? Immagino che si riduca a me che ho bisogno di capire cosa sia letteralmente “faim”. È “fame” o “fame”?

Commenti

  • puoi dire: je suis femme;)
  • Lì non fa differenza perché non possono essere confrontati. Uno è completamente sbagliato.
  • Per esprimere molta fame, si usano molto i comparativi: ” J ‘ ai tellement faim que je pourrais avaler [qualcosa di enorme] “. ‘ hai anche ” affam é ” (e come participe, descrive uno stato, quindi lo usi con ê tre: ” je suis affam é l à “)

Risposta

Sì, cè una grande differenza tra i due: “je suis faim” non ha senso in francese.

Ciò che ti è stato insegnato al liceo molto probabilmente non “t suggerisce che il modo corretto di dire” ho “fame” è “j” ai faim “; probabilmente diceva . Ed era giusto.

Potresti guardare in un dizionario e vedere che “faim” è letteralmente “fame”. Quindi sì, in francese “hai fame”. È “unespressione fissa che tu non posso davvero scherzare. Se vuoi dire che hai molta fame, allora dirai “j” ai très faim “. Ma se vuoi usare être , dovrai usare qualcosa di diverso da “faim”, come “affamé”, che è un aggettivo derivato da faim .

Potresti essere interessato a questo domanda su espressioni relative alla fame (in francese).

Commenti

  • In una nota a margine, il problema è lo stesso con altre espressioni: ” I ‘ m hot ” si tradurrà in ” J ‘ ai chaud. ” (tranne forse quando si parla di qualcuno attraente (ad es. ” Dannazione, è ‘ sexy! “), ma poi ce ne sono altre possibili idiomi).
  • Dato che faim è un sostantivo, è strano che essere molto affamato sia tradotto come avoir tr è s faim piuttosto che avoir bien faim o avoir beaucoup de faim .

Risposta

Faim è più simile a hunger (anche se ho fame non sembra “idiomatico) quindi solo J “ai faim è valido, je suis faim è impossibile.

Sono molto affamato sarebbe J “ai très faim . Potresti anche dire Je suis affamé (e) che è leggermente più forte di Sono molto affamato , più come Sto morendo di fame .

Commenti

  • Je suis affam é sarebbe lequivalente di sto morendo di fame .
  • @Oltarus In effetti, il mio punto era mostrare che ci sono casi in cui ” je suis qualcosa ” può essere usato per esprimere la fame.
  • Lo so, non ‘ non ti preoccupare, ‘ non sto dicendo che avevi torto; -)
  • @Oltarus Nessun problema, grazie! Risposta aggiornata per includere tale traduzione.

Risposta

“faim” è un sostantivo. Non puoi usarlo come aggettivo, quindi solo “J” ai faim “è corretto. Se hai sentito “Je suis faim”, presumo sia stato detto da oratori che parlano francese come seconda lingua o lingua straniera e traducono secondo una struttura nella loro lingua madre “Ho fame” come “Je suis faim”. Ma questo è sbagliato perché significa “ho fame” e questo non ha alcun senso.

Commenti

  • Capisco. ‘ non lho mai costruito come ” Je suis faim “, ma questo era solo più di una ” è questo il caso? ” domanda.

Risposta

Alcuni modi idiomatici utili per dire cose per i principianti:

Inglese: essere affamato Francese: avoir faim [être sarebbe non grammaticale in francese]

Inglese: essere freddo Francese: avoir froid

Inglese: essere stanco Francese: en avoir marre

Inglese: essere caldo Francese: avoir chaud

MA:

Inglese: essere 21 anni

avoir 21 ans

Prova a pensare in questo modo: Diresti in inglese: ho 21 anni perché ho 21 anni? No, non lo faresti. Beh, il francese è il contrario. Non vedo la necessità di approfondire largomento per un principiante. Sentieri felici!

Commenti

  • Uno dei modi principali per capire qualcosa è attraverso la spiegazione di schemi. Un altro è comparativamente. Non cè motivo di criticare la mia risposta su questa base. Sicuramente non è scherzare.
  • Cè assolutamente niente di sbagliato al contrario: i francesi troverebbero: je suis faim strano, proprio come gli anglofoni troverebbero: ho una fame strana. Non è sbagliato . È come spiegarlo semanticamente in modo che una persona lo ricordi. Questo utente è un madrelingua inglese, se la persona fosse stata un madrelingua francese, lo avrei scritto dal punto di vista francese. Ma posso vedere che fare scherzi è ciò che torta qui intorno. Enfin, faut pas charrier comme ç a.

Answer

Su ne peut pas dire” je suis faim “, car” faim “ét ant un nom commun, c “est grammaticalement impossible en français.

Je suis + participe passé ou Je suis + adjectif, mais jamais Je suis + nom (ce qui est impossible en français).

Es: Je suis beau. Je suis mort. (Je suis + adjectif). Même si on peut dire “la mort”, ici “mort” est adjectif, comme dans “un arbre mort”.

Je suis ici (Je suis + adverbe de lieu) * Je suis perdu. Je suis affamé. (Je suis + participe passé utilisé comme adjectif) Je suis triste. Je suis rousse. (Je suis + adjectif)

Faim, donne l “adjectif” affamé “, soif donne” assoiffé “.

On voit ici la différence de logique entre l” anglais et le français .

Là où l “anglais utilisera l” état. Je suis affamé = Ho fame, – État traduit par le verbe d “état ” être “- le français utilisera la qualité , une qualité est une ha scelto qu “su peut avoir ou ne pas avoir, désignée par le verbe” de qualité “avoir. J “ai faim = I have hunger. En gros, une façon de dire, je” possède “la faim, la faim est avec moi.

Commenti

  • Quand vous dites en 1 è re / 2e phrase que c ‘ est impossibile car il ya nom commun, sans doute voulez-vous dire qqc. de plus pr é cis, comme impossibile pour significante avoir faim ou je ne sais exactement. En effet, je suis plombier , c ‘ est bien un nom commun, et il n ‘ ya pas d ‘ impossibilit é grammaticale. De quoi parlez-vous au juste ici? Merci.
  • Je suis plombier = exactement. Merci de la remarque. Faudrait que je revois mon explication.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *