Intorno ai 10 minuti dallinizio del film, Jack Harmon dice a Ethan di non masticare la gomma esplosiva dicendo: “Hasta lasagna don” t get any on ya “Cosa significa questo? Perché usa “hasta lasagna”?

Commenti

  • Potrebbe essere solo uno scherzo: answer.yahoo.com/question/index?qid=20100626172224AAWUrZy
  • Grazie mattiav27, anche questa era una mia ipotesi, non ho mai sentito questa espressione. Sono un nativo spagnolo e ho appena guardato il dialogo originale (in Spagna, è stato tradotto come: " Hasta lasagna, m é tele ca ñ a " – Quindi la seconda parte sarebbe una sorta di " avvia " che ´ non aveva alcun senso)

Risposta

Jack, in pratica, lo avverte che “è” pericoloso con un frase da cortile della scuola. In origine, questo dovrebbe essere un gioco di frasi daddio in spagnolo Hasta la vista , Hasta luego e Hasta manana (“Arrivederci”, “finché ci incontreremo di nuovo” e “fino a domani”) con il tocco infantile di trasformarlo in un alimento e attaccare una rima nel fine. È simile a molte altre frasi conosciute dellinfanzia, alcune delle quali riguardano anche il cibo e tutte ugualmente prive di senso, come:

" Ci vediamo più tardi, Alligator! "

" Tra poco, Coccodrillo! "

" Cosè “shakin”, Bacon? "

" Okey dokey, Artichokey! "

“Indovina cosa? Chicken butt! “

Quindi la parte” lasagna “non ha senso, suona come una combinazione di La vista \ Luego e Manana, o è semplicemente una imbastardimento di uno di loro.

[Nota che è “un doppio significato, BTW: Jack dice a Ethan che” sarà la fine per lui (con la parte “arrivederci”) e anche di essere attento intorno ad esso (“don” t averne su di te “). Quindi è giocoso e istruttivo!;)]

Commenti

  • Oltre a ciò, potrebbe anche giocare con il fatto che chiunque mastica quella gomma da masticare troppo a lungo diventerà praticamente, beh, lasagna.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *