So che “è un sinonimo idiomatico di” indovinare “o” indovinare “, ma qual è la base alla base della frase? “azzardare unipotesi” è più pericoloso di “indovinare?”
Risposta
La parola “pericolo” è (probabilmente) da una parola araba che significa “dadi”, e arrivò allinglese attraverso il francese, dove originariamente significava un gioco di dadi e poi più in generale caso, casualità. La parola si è ulteriormente evoluta in inglese per significare rischio, quindi pericolo. che “azzardare unipotesi” è un idioma che conserva il vecchio significato di “correre il rischio di indovinare”.
Commenti
- Il gioco di ' Hazard ' è tornato dal mondo arabo con i crociati e alla fine è diventato craps
Risposta
hazard verbo [trans.]
osa dire (qualcosa): ha azzardato unipotesi .
È come “fare una supposizione”, davvero . Forse un po più incerto, anche.
Oltre al significato, dovrei dire che è molto comunemente usato:
Commenti
- Così è ' non è affatto una frase idiomatica, vero? … ' t realizzato che
hazard
è effettivamente un verbo definito. - Robert Harvey: Continuerei a considerare azzardo unipotesi unespressione idiomatica. Dubito che il verbo (nel suo primo significato) sia usato in qualsiasi altro contesto.
- " I ' d rischio che … " non sia sconosciuto, anche se ' non ti sorprenderei se deriva da azzarda unipotesi .
Risposta
Come riportato dal NOAD, uno dei significati di hazard (quando usato come verbo) è “avventurarsi per dire (qualcosa)”.
Azzardò unipotesi.