So che “è un sinonimo idiomatico di” indovinare “o” indovinare “, ma qual è la base alla base della frase? “azzardare unipotesi” è più pericoloso di “indovinare?”

Risposta

La parola “pericolo” è (probabilmente) da una parola araba che significa “dadi”, e arrivò allinglese attraverso il francese, dove originariamente significava un gioco di dadi e poi più in generale caso, casualità. La parola si è ulteriormente evoluta in inglese per significare rischio, quindi pericolo. che “azzardare unipotesi” è un idioma che conserva il vecchio significato di “correre il rischio di indovinare”.

Commenti

  • Il gioco di ' Hazard ' è tornato dal mondo arabo con i crociati e alla fine è diventato craps

Risposta

hazard verbo [trans.]
osa dire (qualcosa): ha azzardato unipotesi .

È come “fare una supposizione”, davvero . Forse un po più incerto, anche.


Oltre al significato, dovrei dire che è molto comunemente usato:

ngram

Commenti

  • Così è ' non è affatto una frase idiomatica, vero? … ' t realizzato che hazard è effettivamente un verbo definito.
  • Robert Harvey: Continuerei a considerare azzardo unipotesi unespressione idiomatica. Dubito che il verbo (nel suo primo significato) sia usato in qualsiasi altro contesto.
  • " I ' d rischio che … " non sia sconosciuto, anche se ' non ti sorprenderei se deriva da azzarda unipotesi .

Risposta

Come riportato dal NOAD, uno dei significati di hazard (quando usato come verbo) è “avventurarsi per dire (qualcosa)”.

Azzardò unipotesi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *