La maggior parte delle traduzioni sembra concordare sul fatto che “Jealous” è la migliore traduzione per questo passaggio. Ad esempio:
Exodus 34:14 (NASB)
– poiché non adorerai nessun altro dio, poiché il SIGNORE, il cui nome è Geloso, è un Dio geloso –
Tuttavia, la traduzione letterale di Young sceglie per utilizzare “Zealous”, invece:
Exodus 34:14 (YLT)
perché non vi inchinate a un altro dio, poiché Geova, il cui nome [è] Zelante, è un Dio zelante.
Cosa è la parola originale usata qui e cosa significa? “geloso” è una buona traduzione o la parola originale ha un significato più ampio di quello?
Risposta
La parola ebraica in Esodo 34:14 è קַנָּא , “geloso” ( qanna “; Strong” s 7067 ), da קָנָא ( qana” ; Strong “s 7065 ),” geloso, zelante o invidioso “.
Entrambe le volte la parola inglese” geloso “compare in Esodo 34:14 , questa è la parola ebraica. Dice forte della parola radice menzionata sopra,
Una radice primitiva; essere (causalmente, creare) zelante, cioè (in un cattivo senso) geloso o invidioso:
KJV - (be) envy (-ious), be (move to, provoke to) jealous (-y), very, (be) zeal (-ous).
Quindi cè la sensazione che la parola radice guardi indietro allidea di zelante, ma ciò richiederebbe interpretazione e non pura traduzione. Sembra che la traduzione più diffusa della gelosia sia il senso che questo verso sta cercando di rappresentare.
Commenti
- ” Quindi cè la sensazione che la parola radice guardi indietro allidea di zelante, ma ciò richiederebbe interpretazione e non pura traduzione. ” – Non sono daccordo. In Numeri 25: 10-15 la radice qanaa appare ripetutamente, è tradotta in modo diverso in ciascuno dei vari versi, ma senza ambiguità significa zelo nel verso 13.
- KJV e NKJV usano Zealous nel verso 13, NASB e ESV u se geloso nello stesso posto. Il significato è una sfumatura che penso e capisco il tuo punto, forse la mia lingua era più in bianco e nero di quanto volessi.
Risposta
Cè già molta enfasi sul significato letterale, quindi prendiamo una strada leggermente diversa e pensiamo a ciò che questo rivela in modo più approfondito. Se lo confrontiamo con i suoi usi nei profeti, la parola da sola rivela una grande quantità sia del carattere di Dio che dei suoi valori. Questo, a sua volta, ci offre una prospettiva più profonda sulla parola stessa e sul motivo per cui viene utilizzata – perché nessunaltra parola andrà bene.
Molte persone non amano leggere i profeti perché lo pensano ” È tutto destino e tristezza e Dio è solo cattivo e brutto e perché non può essere semplicemente dolce e gentile come noi vogliamo che sia? Perché Dio non può essere allaltezza delle nostre aspettative? Perché non è più quello che pensiamo dovrebbe essere? Ma la risposta ovviamente è che è molto di più di quanto immaginiamo.
“… Sono molto geloso di Sion; Sto bruciando di gelosia per lei. “Dichiara in Zaccaria 8: 2. Questo verso usa la radice primaria, qana, che può significare più liberamente zelante e da cui è tratto il termine in Esodo 20: 5 (qanna). Il derivato , che è il termine più specifico, gelosia, è quello che Dio usa in Esodo 34 quando descrive se stesso, e devo dire che lo trovo molto significativo.
Il punto di vista di Dio non lo è il nostro punto di vista. Lo dimentichiamo. Lo giudichiamo secondo gli standard umani, ma non è umano. È qualcosa di completamente diverso e non può essere giudicato in base a nessuno standard tranne quello che stabilisce per se stesso. Per Dio, la gelosia è una misura della Sua devozione, della sua cura appassionata; per lui è un fuoco che consuma i suoi nemici (Deuteronomio 4:24; Sofonia 1:18) ma protegge e provvede (Gioele 2: 8 e Isaia 9: 7) anche a coloro che Gli appartengono.
Questa qualità – qualcosa che tendiamo a pensare come possessività – dovrebbe probabilmente essere tradotta più accuratamente “lealtà” in inglese, perché questo è il modo in cui Dio la usa. È assolutamente fedele in modo affidabile; mantiene la sua parola anche quando noi non la nostra. La sua chiamata è irrevocabile … Questa è la lealtà che dà e questa è la lealtà che richiede perché è la misura del vero amore e impegno.
Siamo casuali riguardo alla lealtà. Dio non lo è. Ci sentiamo leggermente in colpa per aver tradito una fiducia, ma non è la cosa peggiore – non è come se fosse un omicidio o qualcosa del genere. Non cè cosa peggiore nel lessico dei valori di Dio: per Dio tutto ciò che è nel patto la relazione si basa sul fatto che mettiamo Lui e ciò che Egli richiede da noi prima di tutto nella nostra vita.Tutto dipende dalla lealtà e dalla fiducia.
“Nei contesti del patto i termini” odio “e” amore “(Esodo 20: 6) erano convenzionalmente usati per indicare il rifiuto o la lealtà al patto Signore.” NIV Study Bible Commentary, pg.115
In conclusione
La caratteristica principale di questo termine è la qualità della lealtà. Dio mantiene la sua parola – e questa è unidea molto spaventosa – oltre che confortante.
Answer
Geloso in arabo è Ghayoor, larabo è il parente più vicino allebraico. La parola Ghayoor deriva dal verbo Ghara che significa tuffarsi o immergersi, se ci sono somiglianze nelle lingue semitiche. Mi aspetto che lorigine della parola ebraica sia simile. Ghayoor (geloso) è sempre una parola positiva. diciamo: un padre è “Ghayoor-sui suoi figli”, il che significa che è costantemente immerso nel vegliare su di loro per proteggerli e dare loro il meglio. Inoltre diciamo che un uomo è Ghayoor (geloso) nella sua carriera. Significa che lavora duramente per migliorarlo con la sua (Gelosia) Quindi ci sono due forme di Ghayoor: 1- Ghayoor 3ala = Jealous on (positivo costruttivo) 2- Ghayoor min = Jealous from (che significa discesa che punta di più verso linvidia ma in Linvidia araba è usata principalmente come parola “7hasad”. 7asad = invidia deriva dal verbo “sadda” = bloccare e dal verbo “7hasa” = irato
Commenti
- Ghayoor e Kana sono affini? Potrebbe essere Gana, Ganar, Ghayoor, ma se la G è un guttaral, come ” ayin ” Ho difficoltà a immaginare la trasformazione. Cè una ricostruzione proto-semitica?
- Larabo NON è la lingua più vicina allebraico, laramaico lo è.
Risposta
Interpreterei la parola nel senso di ” possessivo. ” Alcuni pro e contro di questa traduzione sono come f ollows:
# 1) ” Possessivo ” ha molte delle qualità di ” geloso ” e ” zelante ” ma meno intenso (virato giù). Quando si parla di Dio forse un tono meno intenso è coerente con la maestà di Dio.
# 2) Sono ben consapevole di mostrare inclinazioni ai teorici della radice di due lettere poiché sto interpretando kuph-nun- aleph come simile nel significato a kuph-nun-hey (comprare, acquistare, possedere). Ma risponderei che non sto contestando che le radici siano coniugate triliteralmente; sto semplicemente affermando che raccolte di radici con due lettere comuni (laltra le lettere sono lettere deboli) molto spesso mostrano una comunanza di significato. Questo punto è infatti fatto da Gesenius e può essere verificato come un evento frequente esaminando la propria lista di radici bibliche preferita.
# 3) ” Possessivo ” ha una sfumatura di ” diritti ” mentre entrambi ” gelosi ” e ” zelanti ” hanno sfumature incentrate sui sentimenti. In altre parole ” geloso ” e ” zelante ” dicci come si sente Dio, ma non dirci direttamente cosa farà. Al contrario, ” possessivo ” è emotivamente neutro e ci dice cosa farà Dio. Cercherà la nazione che ” ha acquistato / acquisito ” da qualsiasi dio straniero che cerchi di ” rubarli “. Questo è coerente con il passaggio.