Nellepisodio 10 della prima stagione di Love Live , quando Yazawa Nico si sveglia e tutti vedono la sua maschera facciale, commenta Ayase Eli dicendo “ Khorosho “. Lo dice anche quando Sonoda Umi si sveglia e si trasforma in un “demone”. Dato il contesto, pensavo che “ Khorosho ” significasse qualcosa come “spaventoso” o “spaventoso”, ma era strano che NISA non lo avesse modificato nei sottotitoli in inglese.
Tuttavia , alla fine dellepisodio quando tutte le ragazze sono sulla spiaggia tenendosi per mano e guardando lalba, quando Nishikino Maki la ringrazia, Eli dice “ Khorosho ” e anche la sorella di Eli “dice Alisa” Khorosho “quando lei” ha corretto pensando che un panino di fagioli rossi fosse un bignè nellepisodio 12. In entrambe queste situazioni, non riesco “a immaginare” Khorosho ” significa “spaventoso”.
Quindi cosa significa “ Khorosho “? E perché non dovrebbe essere tradotto nei sottotitoli in inglese?
Commenti
- dizionario urbano in soccorso!
- @Darjeeling che sembra proprio invertire quello che ho detto. ha senso nelle ultime 2 situazioni ma non nelle prime 2
Risposta
Che cosa significa “Khorosho”?
È russo: хорошо .
Non conosco il russo, quindi non posso affermare di sapere come i russi intendono la parola “khorosho”, ma posso dirti come i giapponesi presumono che i russi lo capiscano. La comprensione giapponese di “khorosho” è come uninteriezione usata per esprimere approssimativamente “Wow!” o “Fantastico!” o forse “OK”. (cfr. uno , due , tre ). Questo sembra differire in qualche modo dal modo in cui la parola è intesa dai russofoni.
Intesa come uninteriezione abbastanza generica, si può capire perché Eli / Alisa potrebbe averla usata nei vari contesti che hai indicato nella tua domanda .
E perché “t non dovrebbe essere tradotto nei sottotitoli in inglese?
Immagino che “non sia stato tradotto perché” è una parola straniera anche per gli spettatori giapponesi.
A parte, per ragioni che non mi sono chiare, “khorosho” sembra essere il Giappone parola russa preferita. Il cacciatorpediniere giapponese Hibiki si arrese ai sovietici nel dopoguerra (e ribattezzato Verniy ). Quindi, Hibiki nella Collezione Kantai dice spesso “khorosho”, perché apparentemente questa è solo una cosa che [i giapponesi pensano] fanno i russi.
Risposta
Khorosho è una parola russa che significa " okay ". In alcuni contesti, può anche significare " fine " o qualcosa di simile. In un certo senso, è quasi una parola universale.
Lortografia è: " хорошо ". Si pronuncia come: " kharasho ". (Le o “in russo sono spesso pronunciate come ah” s.)
Temo di non poter spiegare completamente perché è stato usato così comera, dato che non ho guardato lanime. Tuttavia , sembra che senshin abbia fornito una spiegazione meravigliosa.
Una nota: ultimamente non ho avuto molte interazioni con la comunità russa (leggi: per quasi un decennio), ma a meno che la mia memoria non sia “difettosa, senshin” La teoria secondo cui " khorosho " è " solo una cosa che i russi [dicono] " non è del tutto corretto.
Fonte : ero fluente in russo. " Usato per " essere una parola chiave qui, ma ricorderò sempre una parola così semplice.
Commenti
- Ah, scusa, ' non intendevo affermare che i russi vanno in giro " khorosho " sempre attivo; piuttosto, stavo solo osservando che questo sembra essere ciò che i giapponesi pensano che i russi fanno stereotipicamente. Ho chiarito un po la mia risposta. (Buona risposta, comunque!)
- Sì, ora capisco. Colpa mia. E proprio come ho detto, la tua affermazione (nel modo in cui lavevo intesa in precedenza) potrebbe effettivamente essere vera. Al momento, la mia interazione nella lingua russa si estende solo al parlare con mia nonna e anche allora di solito uso la mia lingua madre. (E grazie!)