Stiamo traducendo in olandese unopera teatrale in inglese e abbiamo un disaccordo su come tradurre “Non mi piace, ma” non è così mezzo punto “.

Alcuni vogliono tradurre letteralmente” mezzo punto “mentre penso che” mezzo punto “abbia un significato speciale in inglese che si perde in una traduzione letterale. Purtroppo non riesco a “trovare lespressione” mezzo punto “spiegata online. Qualcuno può spiegare questa espressione, preferibilmente con un riferimento?

Commenti

  • La linea è tratta da Edward Albee ' s 1966 A Delicate Balance . As @Kris implica che ' sa " alterato " versione di " non la metà " , forse inteso a comunicare che loratore (" la periferia dellalta borghesia " Tobias) è leggermente fuori contatto con il linguaggio del mondo reale, così come con la vita .

Risposta

Penso che lespressione significhi semplicemente:

  • Non mi piace, ma non è nemmeno la metà del motivo .. per cui non sono daccordo o mi oppongo .. (senza conoscere il contesto questo è speculati on).

La metà del punto deriva dalla più comune espressione lintero punto . Non sono a conoscenza di alcun uso idiomatico. Esempio:

  • Non mi piace; questo è il punto (ad es. Perché mi oppongo al fatto che lei diventi il mio capo).

Risposta

Un modo di dire in cui mi imbatto spesso:

“Ma quello” non è la metà. “

Questo idioma può essere trovato su
* theFreeDictionary.com
* yourDictionary.com
* Il American Heritage Dict. Of Idioms

Qui implica che “cè un altro aspetto più significativo.

Nel contesto dato, loratore suggerisce che sebbene non le piaccia è vero, cè unaltra cosa più importante al riguardo. Leggere ulteriormente dovrebbe chiarire di cosa si tratta.

Risposta

“Non hai la metà del potere di farmi del male. Come devo essere ferito. “(” Otello “)

Se ottieni il doppio della potenza che hai ora, non sarà ancora sufficiente per farmi del male.

Moltiplica per due le tue ragioni,” d ancora non arriva al punto. Matematica …

Commenti

  • Ho capito che ' è una specie di interpretazione ufficiale, ma non ha senso, shakespeare non ' per rendere ppl immune alle spade. Imo ha molto più senso dire che Emilia è già tanto ferita [emotivamente] come ' otterrà, e le minacce non lo faranno più.

Risposta

Lho letto come lidioma “non metà” – correlato al punto di @Kris su “non la metà” – e che loratore sta dicendo “Non mi piace, ma questa è lultima delle mie obiezioni”.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *