Cosa significa “scatena linferno sacro”? È una frase comune da usare? Ho cercato su Google la frase, ma “non sono riuscito a trovare alcuna definizione.

Viene utilizzata nel seguente contesto:

Alla fine è stato Stanley Stewart, della terza generazione della famiglia, che ha scatenato linferno sacro (compreso il rovesciamento di un tavolo durante unaccesa discussione) e alla fine ha convinto la famiglia ad andare avanti con la propria campagna di branding.

Commenti

  • Nel Regno Unito penso che la gente dica " solleva merry hell " più spesso.
  • @FumbleFingers Nessuna delle due è unespressione particolarmente comune nel Regno Unito, ma sì, solleva allegramente linferno viene utilizzato un po di più. ' è più probabile che parliamo di creare caos o caos.
  • @Lunivore: se con questo intendi che pensi che ' sono entrambi più comuni in America, non sono daccordo. Ecco ' la mia prova che l inferno sacro è recentemente diventato famoso negli Stati Uniti, mentre merry hell è sempre stata la preferenza del ' del Regno Unito. E le cifre della " prevalenza " suggeriscono la " merry " in realtà si verifica più spesso nel Regno Unito, per milione di parole stampate.
  • Non ho idea se ' re comune in America; solo dirlo ' non è unespressione che sento davvero nel Regno Unito, anche se la leggo nei libri più vecchi. Sono ' nel Regno Unito e non posso ' commentare gli Stati Uniti. È del tutto possibile che ' sia più comune nel Regno Unito, semplicemente dicendo che più comune non ' t significa comune .

Risposta

It significa creare scompiglio o caos, di solito in modo conflittuale o polemico.

Se cerchi scatena linferno troverai la definizione che stai cercando – qui “è uno . La parola santo è solo lì come enfasi. Mi piace particolarmente il modo in cui santo e L inferno usato insieme – essendo opposti – mostra lampiezza del caos che l inferno sacro creerà.

Commenti

  • Ah, ecco perché non sono riuscito ' a trovare alcuna definizione …: S grazie mille per il tuo aiuto!

Risposta

Per aumentare / creare : Holy Hell; Merry Hell; All Hell; Inferno sulla terra; a Hell of a Stink, erano espressioni ampiamente utilizzate nellinglese britannico fino alla fine del XX secolo. Luso di riferimenti “religiosi” [Santo; Inferno; Gesù; ecc] nellinglese britannico come maledizioni ha una lunga storia con parole come “Zounds” = le sue ferite / ferite di Gesù “, essendo comuni in shakespeariano e nei tempi successivi. Questo uso è diminuito rapidamente con il declino della paura percepita del potere divino e della retribuzione .
Unimprecazione simile più morbida – ruddy = sanguinosa; diamine = anche linferno è caduta in disuso.
Le bestemmie, le imprecazioni e gli abusi personali del Regno Unito moderni ora si concentrano, ad esempio, sui riferimenti sessuali che utilizzano le brevi parole anglosassoni per le parti sessuali [femminili] e latto di copulazione.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *