Quando Eliseo viene schernito dai giovani in 2 Re 2: 23-25 , lo è detto (come molte traduzioni ce lhanno) di “Vai su” o “Vai su”. Il nuovo NIV (2011) lo interpreta come “Fuori di qui”. È questa una corretta traduzione dellidioma? Cosa dicevano di fare i giovani ragazzi a Eliseo? Per andare alla Betel? Per andare in paradiso come Elia? È solo un modo di dire “Esci di qui?”
Rispondi
Il profeta di Dio Eliseo era calvo. era succeduto allufficio profetico di Elia, stava procedendo in salita da Gerico verso Betel quando fu deriso da una folla di bambini che gridarono: “Sali, testa pelata! Sali, testa pelata!” La ragione principale per i loro scherni sembra non essere stata che Eliseo era calvo, ma che hanno visto un uomo calvo che indossava labito ufficiale familiare di Elia. Non volevano nessun successore di Elia in giro. Avrebbe dovuto continuare a salire fino alla Betel o ascendere. in una tempesta al cielo, come aveva fatto il precedente indossatore di quella veste ufficiale. (2Re 2:11) Per rispondere a questa sfida del suo essere il successore di Elia e per insegnare a questi giovani e ai loro genitori il giusto rispetto per il profeta di Dio, Eliseo chiamò a terra male sulla folla schernitrice nel nome del Dio di Elia. Era una prova della sua profezia. Dio manifestò la sua approvazione di Eliseo facendo uscire due orsi dai boschi vicini e facendone a pezzi 42. —2Ki 2:23, 24.
Commenti
- Benvenuto in Stack Exchange. Siamo lieti che tu sia qui. Se non lhai ' Non lho già fatto, dai unocchiata al tour del sito per scoprire di cosa si tratta di. Questo non è un commento sulla qualità della tua risposta, ma piuttosto un semplice messaggio di benvenuto.
Risposta
Il testo completo del versetto è:
וַיַּ֥עַל מִשָּׁ֖ם בֵּֽית־אֵ֑ל וְה֣וּא ׀ עֹלֶ֣ה בַדֶּ֗רֶךְ וּנְעָרִ֤ים קְטַנִּיּ בָצְיי מִן־יּ־ בָצְיי וַיֹּ֣אמְרוּ ל֔וֹ עֲלֵ֥ה קֵרֵ֖חַ עֲלֵ֥ה קֵרֵֽחַ׃ (Melakhim II 2:23, Westminster Leningrad Codex )
E lui salì da lì a Beth-el; e mentre stava salendo a proposito, uscirono dei bambini dalla città e lo schernirono e dissero a lui: “ Vai su , tu baldhead; vai su , tu pelato. ” ( Melakhim II 2:23, JPS 1917 Translation )
Come si può vedere , Eliseo stava letteralmente salendo, poiché il sentiero era in pendenza, quindi i bambini non intendevano nulla dicendo " sali "; la presa in giro era solo del fatto che Eliseo era calvo.