Linglese contiene la frase “face control”?
Ho scoperto nel dizionario che è un concetto russo ed è stato preso dallinglese non come un concetto, ma come due parole separate. Si riferisce alle persone che stanno vicino allingresso e controllano se quelli che entrano hanno un aspetto adatto.
Come lo chiami in inglese? Sto cercando il nome dellattività che potrebbe rientrare in una frase come “il ragazzo corpulento è stato assegnato al controllo facciale allingresso”; in questa frase è “un nome che nomina ciò che è facendo.
Commenti
- Nel Regno Unito, questa persona viene solitamente chiamata buttafuori o, più formalmente, portiere o addetto alla porta . Non ' penso che abbiamo una parola per quello che fanno effettivamente in quella posizione.
- @Andrew: potresti aspettartelo quello che fa un buttafuori è rimbalza . ' non capita spesso di sentire rimbalzo usato in questo modo, ma ' è in dizionari . ( Bounce significa cacciare le persone o non lasciarle entrare.)
- @Peter Tuttavia, usare bounce nella frase di esempio non è proprio idiomatico. Cioè, rimbalzo è qualcosa che viene effettivamente fatto agli indesiderabili, ' non è ciò che sta facendo il ragazzo ispezionando i volti e decidendo chi rimbalzare.
- Il termine tecnico corretto (nel Regno Unito) è ' Controllo di accesso '. Per lo più, il controllo degli accessi è supervisionato da responsabili della sicurezza autorizzati dalla SIA, la Security Industry Authority, che risponde allHome Office.
Risposta
Il verbo “screen ” copre in inglese il significato di “controllo facciale” in russo. MW definisce lo schermo come segue:
b: un sistema per esaminare e separare in diversi gruppi
Lo schermo di una finestra lascia entrare laria e tiene lontani gli insetti; Gli vagliatori nei night club lasciano entrare il tipo di persone che piacciono alla direzione ed escludono quelle che presumibilmente non lo fanno. Ma i buttafuori dei night club, russi e altrove, di solito sono responsabili essere in grado di bloccare o controllare fisicamente i clienti difficili.
La sicurezza aeroportuale è un sistema di screening, escludendo dalle aree di imbarco quelli senza biglietti, identificazione accettabile e così via.
Molti social gli eventi hanno schermi alla porta (o a un tavolo con etichette nome) che assicurano che le persone che entrano siano state invitate. Partecipare a un evento sociale a cui non si è invitati significa fare una festa .
Gli screeners non sono sempre – anzi di solito non – responsabili del controllo dellingresso fisico, molto spesso chiamano qualcun altro: polizia, guardie giurate, qualcun altro che svolge il ruolo di buttafuori.
EDIT: Tuttavia, leggendo la risposta di @Laurel e la pagina di Wikipedia collegata nella risposta, il “controllo facciale” russo significa controllare la ce “dello stabilimento selezionando la clientela.
Commenti
- Allora qual è il nome che andrà nella frase di esempio?
- Ho letto " face control " come verbo, ma vedo che lOP utilizza " face control " come nome di un lavoro o di un dovere. " Guest screening " potrebbe essere unopzione o solo screening, poiché lOP vuole una sola parola. Come suggerito da un commento, il controllo dellaccesso è una parola formale per questo. Ma quello che fanno è schermare: accettano o rifiutano le persone che vogliono entrare.
- Sì, potresti usare lo screening anziché lo schermo. la domanda è abbastanza chiara che è necessario un nome per denominare lattività.
- Ma nota la parola " forse. " " Controllo facciale " potrebbe essere un termine che non ' traduce su un livello uno-a-uno (servizio da buttafuori?) Quindi uno si rifiuta di rispondere o spiega come usare la lingua inglese per parlare dellargomento.
- OK: poiché quella era la mia modifica e non era ' per cancellare, ' lo aggiusterò.