In particolare per chiedere per quanto tempo va avanti qualcosa, ad es. Quanto dura il film? o Quanto tempo saremo lì?
Sto cercando di indovinare Combien de temps passe -t-il le film? e Combien de temps est-ce que nous y resterons?
Sono vicino? È Combien de temps la frase giusta?
Risposta
“Combien de temps” è giusta, ma ” passe-t-il “non lo è. La frase appropriata qui è ” durer ” (“per durare”) e la tua frase dovrebbe essere “Combien de temps ce film dure-t-il?” o “Combien de temps dure ce film?” .
Nota che anche “Combien de temps dure-t-il ce film?” è errato.
Inoltre, mentre “Combien de temps est-ce que nous y resterons?” è grammaticalmente corretto ( “Combien de temps y resterons-nous?” sarebbe meglio), fai attenzione che, in francese, non vai “al film” né puoi essere “al film”, g o “al cinema”. Devi fare attenzione che la tua “y” non possa riferirsi a “le film” nello stesso modo in cui “là” si riferisce a “al film”. La tua “y” deve fare riferimento a “le cinéma” (“il cinema”). Quindi, se dici, in sequenza:
Quanto dura il film? Per quanto tempo saremo lì?
dovresti tradurlo come
Combien de temps dure le film? Combien de temps resterons-nous au cinéma?
Maggiori dettagli su “passer” in questo contesto
“ Passante ” in questo contesto non accetta un complemento (ovviamente lo fa quando significa passare una palla al tuo attaccante). Quindi, “ Le film passe deux heures ” non è corretto e così è “ Combien de temps passe-t-il le film? “. Sebbene “passante” abbia molti significati, nel tuo caso posso pensare a due:
-
Le temps passe.
Il tempo passa. -
Il film passe dans vingt minutes.
Il film viene mostrato in venti minuti.
“ Dans combien de temps passe le film?” o “ Dans combien de temps le film passe-t-il? “, che significa” Quanto tempo prima che venga mostrato il film? “sono quindi entrambi corretti .
“ Dans combien de temps passe-t-il le film? ” non è corretto come scritto. Infatti, loggetto a “ passe ” sarebbe quindi “ il ” che, dalla struttura della frase, non potrebbe riferirsi a “ le film ” . Un po come «Il film è buono? »Non è corretto in inglese: puoi scrivere” Is the movie any good? ” o “Va bene?”, ma non puoi usare sia “esso” che “il film”. Se vuoi usare lenfasi “ le film “, potresti dire (ma lo trovo un po strano) “~ Dans combien de temps passe-t- il , le film? “(con una virgola); Preferirei usare “ Et le film, dans combien de temps passe-t-il? “.
Commenti
- Combien de temps passerons-nous au cin é ma?
- Anche se sono daccordo che sarebbe più elegante, penso sia complicato abbastanza comè.
- Pourriez-vous d é tailler et expliciter comment: “< strike > Dans combien de temps passe-t-il le film? < / strike > “ impedirebbe a le film di essere il soggetto ed è errato?
- Ho aggiornato la mia risposta.
- Aggiungendo una virgola, " Combien de temps dure-t-il, ce film? " è corretto.
Risposta
Per “Quanto dura il film?” diresti “Quanto tempo dura il film?” o: “Combien de temps dure le film?”.
Per “Quanto tempo saremo lì?”, “useresti come hai pensato “Combien de temps resterons nous …?”
Risposta
Puoi dire
Pour combien de temps est le film?