Quale dovrebbe essere la parola corretta in spagnolo per tradurre “tabella” (come in una disposizione di testo o dati in righe e colonne)?

Da qualche parte ho letto che “cuadro” dovrebbe essere preferito a “tabla”, ma quale madrelingua userebbe effettivamente?

Commenti

  • Almeno in Spagna, al contrario dello spagnolo latinoamericano, cuadro non è affatto usato per descrivere una tabella.
  • Giusto per notare, almeno in Messico, cuadro non è quasi mai usato per descrivere una tabella.
  • @vemv e Juan, poiché table ha molti sensi diversi in inglese, non ' non so come interpretare il tuo consiglio in questi commenti) -:
  • Non ' utilizziamo cuadro per descrivere griglie di dati o scrivanie.

Risposta

Secondo Real Academia Española , le definizioni rilevanti di queste parole per questo argomento sono:

Cuadro:

  • Conjunto de nombres, cifras u otros datos presentados gráficamente, de manera que se advierta la relación existente entre ellos.

Tabla:

  • Cuadro o catálogo de números de especie determinada, dispuestos en forma adecuada para facilitar los cálculos.
  • Lista o catálogo de cosas puestas por orden sucesivo o relacionadas entre sí.

Vale a dire, quando hai i numeri disposti in modo da facilitare la loro presentazione o facilitare i calcoli che devi fare tra di loro, tabla dovrebbe essere la scelta migliore.

Quando lavori con i documenti il la traduzione in table è solitamente cuadro, perché il suo utilizzo è più generale, non specificamente correlato ai numeri.

Commenti

  • Sì, questo è più o meno quello che ' ho sempre letto. La cosa divertente è che, sebbene apparentemente “cuadro” dovrebbe essere la parola preferita nella maggior parte dei contesti (in quanto è molto generale), sembra che non sia ' veramente usata dalle persone in in questo modo.
  • Sì, oltre ai documenti formali, ' ha quasi sempre preferito la parola tabla.
  • En cuba cuando he escuchado cuadro lo mas cercano a este contexto es referido a una lista de dirigentes = > cuadros del partido comunista. por ejemplo
  • Nel mondo accademico e nella maggior parte dei contesti formali, il termine corretto è " cuadro ". Negli affari, " tabla " è più comune a causa della ' somiglianza con il Parola inglese.

Risposta

Sicuramente

Tabla

almeno quando vengono visualizzati i dati più utilizzati in Messico, esempi:

Tabla de información // informative table

Commenti

  • Usiamo Tabla anche in Spagna

Answer

Conosco la differenza tra” cuadro ” (qualsiasi tipo di dato) e tabella (solo numeri), e quando ero alle elementari usavo più “cuadro” (per il lavoro scolastico, per esempio). Durante luniversità e ora al lavoro, abbiamo usato più “tabla” anche nei dati non solo numerici. Perché? La mia ipotesi è che questo sia un caso di influenza culturale, dal momento che leggi “table” in roba scientifica (scritta in inglese) e sembra più naturale. Ora, uso solo “cuadro” per riferirmi a un dipinto. Nella traduzione spagnola di LaTeX (un sistema di elaborazione testi principalmente per testi scientifici, ma non solo) la traduzione predefinita è “cuadro” (è scritto automaticamente e non puoi cambiare facilmente i nomi per impostazione predefinita), ma lautore include la possibilità di cambiarlo in “tabla” perché è molto comune, nonostante non consideri la traduzione corretta di “tabella”. Inoltre, per me “matriz” si applica solo quando tutte le colonne contengono lo stesso tipo di dati numerici.

Risposta

Poiché nel mondo del database, la parola “Tabella” è universalmente nota per rappresentare un gruppo di “Righe” che contengono una o più “Colonne”, la migliore traduzione, che sarebbe facilmente comprensibile nel contesto in cui viene utilizzata, la parola “Tabla” è la scelta migliore, indipendentemente dal paese di lingua spagnola in cui ti trovi. Se dovessi usa qualsiasi altra parola, confonderebbe qualcuno!

In Database jargon: Table = Tabla, Fichero, Archivo, Registro (but never heard "Cuadro" being used). Row = Record, Fila, Column = Campo, Encasillado, Celula. 

Risposta

Un altro la parola è “planilla.”Planilla si riferisce ai fogli di calcolo fisici (colonne e righe) utilizzati dai contabili utilizzati anche per registrare numeri e lettere.

Risposta

Soprattutto per i dati numerici e matematici nelle applicazioni tecniche, a volte si vede la matriz – matrice – usata per descrivere dati tabulari. Lo uso ogni volta che parlo di matematica – che è spesso. Proprio come in inglese, questo è un uso più specifico rivolto a persone istruite ma può essere molto utile.

Matriz significa anche “utero” e “preside” in diversi contesti. Non confonderli.

Commenti

  • Questo è un uso particolarmente naturale per qualsiasi madrelingua spagnolo con un dottorato in Algebra, Statistica o Fisica. (Nota: Algebra deriva dallinglese dallarabo tramite lo spagnolo.)

Risposta

Negli anni 80, quando insegnavo progettazione di database relazionali in Messico e Porto Rico, usavo sempre “tabla” per tabella, “fila” per “riga” e “columna” per “colonna”.

Wikipedia in spagnolo tiene una entrada per SQL. En esa entrada, hablan de tablas.

http://es.wikipedia.org/wiki/SQL

Risposta

Una escuadra de columnas si tradurrebbe in “un quadrato di colonne “che è sufficientemente descrittivo in una conversazione sul posto di lavoro senza dover essere troppo specifico.

Commenti

  • Nunca he escuchado escuadra de columnas

Risposta

Quando le informazioni (numeri, parole, frasi, idee, formule, piccole cifre …) sono organizzate più o meno in colonne e righe, è una tabla. Ma se è organizzato in altre forme, più generali, possibili inclusi elenchi, diagrammi, ecc. Sarà un (ri) cuadro.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *