Ci sono molte cose diverse in molte lingue diverse che hanno fondamentalmente la stessa cosa: Dormi bene.

  • Inglese: Dormi bene, non lasciare che le cimici mordano
  • Italiano: Buona notte, sogni d “oro
  • Español: Sueña con los angelitos

eccetera.

Qual è lequivalente in latino?

NB: Per essere chiari, sto cercando la versione “poetica”, ad esempio la Quello italiano significa “sogno doro”, e quello spagnolo “dormire con gli angeli”. Posso tradurre “Buonanotte” da solo, probabilmente.

Le risposte per il latino classico volgare o formale sono accettabili. Il volgare è preferito; “Vorrei sapere cosa ha detto la gente.

Grazie alle persone in chat per avermi aiutato con le versioni in altre lingue”! La guida inizia qui

Risposta

Per tutto ciò che riguarda linglese al latino, il posto migliore dove andare è il Smith “s Copious and Critical English – Latin Dictionary . frase, “dovresti guardare sotto night :

buona notte , bene quiescere, Plin. Ep. 3, 16, 4: come esclamazione, buona notte! bene valeas et quiescas.

Tibullus Elegiae 2.4.49 include placide con esso:

Et “bene” discedens dicet “placideque quiescas.”

E uscendo dirà: “Che tu possa riposare bene e in pace”.

Deve essere stato piuttosto comune, perché Fronto ce lha , ma non può proprio significare “buona notte” nel senso inglese:

Sed post diem natalem tuum, si me amas, nox quae sequitur fac iam placide quiescas sine ullius instantis officii cogitatione.

Loeb lo traduce così:

Ma se mi ami, passa la prossima notte in pace e tranquillità senza occuparti di nessuna attività per quanto urgente.

Stranamente, il Loeb salta fuori post … tuum , che significa “dopo il tuo compleanno”. Il placide quiescas non significa “buona notte”, ma forse “puoi dormire sonni tranquilli” non è così lontano, e il significato potrebbe essere leggermente modificato con fac gettato lì.

Per augurare a qualcuno di dormire mentre si allontana da te, vale è semplicemente sufficiente.

Potresti anche introdurre qualche variazione di adv / adj + dormire . La Priapea (62.1a) conserva queste linee:

securi dormite, canne: custodiet hortum / cum sibi dilecta Sirius Erigone.

Securi dormite significa ” dormi profondamente. ”

Commenti

  • OMG I love Smith ‘ s Copious and Critical Dictionary !
  • @JoelDerfner ‘ va bene, ‘ non è vero? ‘ è imperfetto, come ‘ sto scoprendo e deve essere rigorosamente aggiornato, ma ‘ è comunque solido.
  • Sì. ‘ è fantastico fin dove arriva, ma il grado in cui linglese è cambiato dalla sua pubblicazione ti rende irritante per alcune cose.
  • @JoelDerfner La soluzione è leggere i vecchi lavori in inglese! 🙂
  • Sì, ma ‘ solo così tanto Bulwer-Lytton si può leggere ….

Risposta

Ho usato “quiescas quam optime”. Non conosco precedenti, ma sembra che si adatti al caso.

Non cè motivo per cui dovremmo aspettarci di trovare una traduzione che si adatti esattamente a ogni circostanza, anche a un luogo comune come “buona notte”. In generale, i romani usavano il latino per mille anni; sarebbe improbabile che gli usi rimasero in vigore, senza alterazioni, per tutto quel tempo – proprio come il nostro linguaggio cambia e si sviluppa. Marziale, ad esempio, potrebbe aver augurato una buona notte a un compagno in una frase non trovata duecento anni prima – e semplicemente non possiamo saperlo. Mi sono imbattuto spesso in questo tipo di problema durante anni di traduzione in latino e, fintanto che non viene infranta nessuna regola grammaticale, non ho vergogna di usare unespressione che si adatta alla situazione. È così che sono arrivato a suggerirti quiescas quam optime .

Commenti

  • Non posso dirti quanto sono EMOZIONATO sei sul sito con noi! Per coloro che ‘ non lo sanno, Mr.Cotton è un traduttore straordinario, che ci ha dato, tra laltro, Superbia et Odium (Orgoglio e pregiudizio), Fundus Animalium (Fattoria degli animali) e Aur æ Inter Salices (The Wind in the Willows). Il mio latino non è ancora abbastanza buono per apprezzare appieno queste traduzioni, ma man mano che le riesco scopro continuamente che la loro latinità sembra incredibilmente genuina. Benvenuto, signor Cotton! Floreat, vigeat, valeat, et crescat!

Answer

Come nuovo arrivato in questo sito, condivido il a seguito della traduzione del poema Gute Nacht (pubblicato per la prima volta nel 1823; revisionato nel 1824) di Wilhelm Mueller di Dessau. In questo testo, “Buonanotte” è tradotto in due modi diversi, una volta come “Quiesce molliter!”, Poi di nuovo come “Sit fausta nox”. La versione del 1823 del ciclo Winterreise fu musicata da Schubert come la prima canzone del suo Winterreise . Le piccole modifiche apportate nel 1824 non influiscono sulla traduzione. Il testo tedesco e le varie traduzioni sono facili da trovare su Internet.

NOX FAUSTA

Alienus immigravi,
alienus emigro.
Multas rosas ligavi per favente mi Maio.
Amo! canebat virgo,
Nubes ei! parens.
Nunc nubila universa
velatque nix viam.

Non est mihi potestas
hoc differendi iter.
Callis mihi calcandast
hac nocte fortiter.
Mecum una it umbra lunae
velut arriva viae
albisque pratis quaero
vestigium ferae.

Canis, ulules vesanus
eri prae aedibus!
Molestus hic manerem,
fugaret iste erus.
Avet Venus vagari –
sic filia ut pater –
ab uno ad alterum ire –
Quiesce molliter!

Te somnio turbare
bellissimo nolim!
Ne strepitus audiatur,
claudam fores sensim!
SIT FAUSTA NOX! Indagini,
cur haec ceciderim
intellegesque quanti
tete aestimaverim.

Nota sullo schema delle rime: loriginale è incrociato rimato. Solo i primi due distici della traduzione sono in rima incrociata. Questo per massimizzare il contrasto con la seconda metà senza rima del distico. Il contrasto illustra quello tra le speranze dellestate e la delusione dellinverno. Nel resto della poesia lultima parola di un distico fa rima con lultima parola del successivo. Nellultima strofa, in cui loratore supera la sua rabbia quanto basta per augurare ogni bene alla sua ex fidanzata, tutti e quattro i distici condividono la stessa rima.

Sto preparando una traduzione dellintero ciclo. Non ho ancora trovato un editore. Sono aperto a consigli, sia per quanto riguarda la pubblicazione che per migliorare la mia traduzione. Prima di pubblicare ulteriori numeri, aspetterò i frutti della condivisione di questo, il più lungo. A proposito, può essere cantato secondo limpostazione di Schubert, sebbene i suoi ritmi debbano essere adattati ai giambici quantitativi del latino e delle terzine occasionali (canis, ulules in st. 3 e ne strepitus audiatur in st. 4).

A st. 3 il tedesco ha: Die Liebe liebt das Wandern – Gott hat sie so gemacht. Nel tradurre in latino classico, ho dovuto indovinare cosa avrebbe potuto dire un pagano. Mi sembrava che la personificazione femminile dellamore doveva essere Venere. Fu creata da Giove, nel senso che lui era suo padre. Come il padre, come la figlia: ha ereditato la sua promiscuità, un vizio di cui il giovane arrabbiato non accusa la sua ex fidanzata , anche se la rimprovera indirettamente (bellissimo è sicuramente ironico) di aver accettato un matrimonio socialmente più vantaggioso, quando era già impegnata nel loro incontro amoroso, che sua madre aveva sostenuto un tempo.

enigmatica la seconda metà di san 2. Una cosa sola è certa: il viaggio del giovane non è ancora iniziato. È ancora in casa. Ciò significa che il tempo presente può solo descrivere una visione che ha del viaggio che deve ancora venire. Ma quello che intende per “unombra della luna” (ein Mondschatten) è intenzionalmente oscuro.

La mia traduzione inverte lordine dei primi due distici in st. 3, che è comunque instabile e sconnesso. Ho anche “tradotto eccessivamente” le parole: Was soll ich laenger weilen? Questo perché sono convinto che il poeta intendesse un gioco di parole sulla “noia” di Langeweile, che è rappresentata nella mia traduzione da “molestus”.

Andrew Palmer, Zwijndrecht, Olanda meridionale.

Commenti

  • Benvenuto nel sito! Ho riformattato un po la poesia. Anche se questo ‘ non affronta veramente come lo avrebbero detto i romani, questo è comunque un contributo interessante. Grazie!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *