Anche se credo che potrebbe non esserci stato un termine di “Spirito libero” in latino, se dovessimo tradurlo e mantenere il suo significato inglese usando parole latine , quale sarebbe?

Risposta

Lo tradurrei come animus liber . Penso che liber (libero, sfrenato, non subordinato a nulla) e animus (anima, mente, volontà, coscienza, intelletto, razionalità) corrispondano a ciò che significa “spirito libero”. Per avere unidea migliore di queste due parole latine, suggerisco di dare unocchiata a qualsiasi dizionario latino online .

Chiamare una persona un animus in latino sembra analogo a chiamare una persona uno “spirito” in inglese. È lo stesso tipo di metonimia e secondo me funziona bene. Questo non è un linguaggio classico attestato per quanto ne so, ma dovrebbe essere facilmente comprensibile per i romani in un contesto adatto.

Commenti

  • " Spirito libero " in inglese viene solitamente applicato direttamente alle persone, come in " è uno spirito libero ". È idiomatico usare animus in questo modo?
  • @Draconis Poi ho analizzato correttamente linglese. In unespressione come questa non vedo alcun problema nel chiamare una persona un animus per metonimia, simile a chiamare una persona uno spirito in inglese. Non ' t trovare " spirit " idiomatico per una persona direttamente (ma posso essere sbagliato!), ma funziona bene in alcune frasi.

Risposta

Lo “spirito libero” inglese è un composto bahuvrihi che significa “il cui spirito è libero; avere uno spirito libero ”, della stessa struttura del latino magnanimus“ il cui spirito è grande ”. Lequivalente tedesco di “spirito libero” è “Freigeist” – chiaramente un composto – che Grimm & Grimm & alii, “Deutsches Wörterbuch” , gloss come “liberioris judicii in rebus divinis”. Penso che “liberi judicii” funzioni abbastanza bene per “spirito libero”.

https://www.dwds.de/wb/dwb/freigeist

Answer

Animus è perfettamente appropriato in questo contesto ma penso che, piuttosto che liber , o effrenatus o effusus esprimerebbe meglio lidea di uno spirito che è “libero” qui.

I due aggettivi sono molto vicini nel significato. Effrenatus , “sfrenato” significa “privo di controllo (esterno)”, mentre effusus indica che lo spirito gode di una straordinaria libertà di espressione.

Commenti

  • Tendo a vedere effrenatus (forse sotto linfluenza di Catilina I ) come inequivocabilmente peggiorativo, mentre " spirito libero " in inglese è generalmente piuttosto positivo. Tuttavia, Effusus potrebbe catturarlo meglio.
  • @brianpck Come definisci ' spirito libero ' in inglese, qual è ciò che ' stiamo dopo qui? Direi ' con uno stile di vita, un atteggiamento o unimmaginazione altamente individuali; se vuoi, un anticonformista, forse un hippie, un anticonformista o un radicale. Qualcuno che ' non si sente vincolato o limitato dalla convenzione. Potresti leggere come peggiorativo in base al contesto, o il tuo punto di vista, ma non esclusivamente così. Mi sembra che effrenata mens potrebbe addirittura migliorare l effrenatus animus , se il soggetto fosse un bambino dei fiori estasiato o un hippie. Sarebbe peggiorativo?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *