La parola Freundin può significare una ragazza o unamica. In alcuni casi, possono essere distinti utilizzando il pronome possessivo per riferirsi al primo:

Ich habe mit meiner Freundin (fidanzata) gegessen.

Ich habe mit einer Freundin (amica) gegessen.

A volte, però, non è possibile. Ad esempio, come tradurre queste frasi?

– Comè stato il tuo viaggio?
– Fantastico, ho incontrato una nuova (ragazza) amica.

Un drink anche per la mia (ragazza) amica, per favore.

Come viene solitamente fatta questa distinzione?

Commenti

  • Se ordini un drink per la tua amica, non sono affari di ‘ che sia la tua ragazza o meno .
  • @thei: una frase non ambigua sarebbe utile ad es se il barista fosse il suo ex pazzo.
  • Immagino che a volte potresti voler stabilire sottilmente che sei o non sei ‘ una coppia.
  • @tim Allora ti suggerisco di andare in un altro bar.
  • Lo stesso problema (anche se meno grave) esiste anche in inglese: a volte si usa “girl friend” (invece di “girlfriend”), ma suona identico.

Risposta

Quando è davvero molto importante fare la distinzione, potrei usare:

meine Freundin

vs.

eine Freundin von mir

Nella situazione del ristorante, potresti considerare di passare a

ein Glas Wein für die Dame hier

o molto più frequentemente

Könnten wir noch ein Glas Wein haben?

e ordina i dettagli quando il vino viene portato in tavola.

Commenti

  • Grazie, non avevo ‘ pensato ” eine Freundin von mir “. Risolve bene il problema. Conosci un modo simile per significare in modo univoco ” fidanzata ” o ” meine Freundin ” lo hai già fatto?
  • @Tim ” Meine Freundin ” è ambiguo, dovrai ricorrere al linguaggio del corpo se vuoi sottolineare un punto.
  • Hast du in jeder Stadt eine andere Freundin? 😉
  • @splattne: Das w ä re ” eine meiner Freundinnen “.

Rispondi

Se è unamica intima, puoi dire

Meine gute Freundin

E se non lo è (o non vuoi ” condividi queste informazioni), puoi dire

Meine Bekannte

Oppure tu potrebbe essere più specifico su dove la conosci

Meine Kollegin
Meine Kommilitonin
Meine Schulfreundin

Per quanto riguarda lordinazione di qualcosa per la tua azienda femminile, è relativamente raro comunicare la natura della tua relazione.

Commenti

  • Bei ” meine Bekannte ” muss ich unweigerlich an R ü diger Hoffmann denken. ^^
  • Attenzione a ” Bekannte “. Questa parola può essere intesa come ” una ragazza con cui ho fatto sesso, ma non mi interessa molto ”
  • @ Ingo: hai riferimenti per tale affermazione? In qualità di madrelingua, non ho mai sentito né pensato a questa interpretazione e ho usato abitualmente ” Bekannte ” per molti anni, ma il tuo Questo commento mi fa chiedere se qualcuno possa aver preso i pensieri sbagliati sulla base di questo.
  • @ORMapper: Beh, questo dipende molto dal contesto e dallintonazione. Con il sorriso e il tono giusti, penso che tu possa far girare ” conoscenza ” per avere più o meno lo stesso significato. Ma non vorrei ‘ dire che ‘ è ciò che la gente supporrà quel sottotesto senza uno sforzo molto pronunciato da parte tua per trasmetterlo.

Risposta

Potresti anche dire

meine feste Freundin

quando parli della tua ragazza e

eine Freundin o meine Freundin

quando si parla di unamica.

Commenti

  • ” Meine feste Freundin ” probabilmente va bene. Se usassi solo ” (m) eine Freundin ” per parlare di amiche, sarebbe comunque ambiguo.
  • Questo è ciò che ‘ ho imparato, ” feste Freundin ” per qualcuno con cui hai una relazione speciale.
  • ” Meine feste Freundin ” non è sicuramente ambigua, ma suona un po formale. ” Meine Freundin ” sarà facilmente ambiguo.
  • @Hendrik: Concordo. ” Meine feste Freundin ” non è formale nel senso che lo useresti a una cena di lavoro, è piuttosto qualcosa che vorrei aspettati di sentire un alunno dellottavo anno che ‘ sta cercando di sembrare importante …
  • ” feste Freundin ” ist ” fidanzata a lungo termine “. Wenn das der Fall ist, ist es korrekt und eindeutig. Wenn die Beziehung nur f ü r kurze Zeit geplant ist, dann ist ” feste Freundin ” nicht korrekt und das Problem bleibt.

Risposta

Per il primo esempio, puoi usare gli stessi mezzi di distinzione:

– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe eine neue Freundin kennengelernt. (una nuova amica)

– Wie war deine Reise?
– Toll, ich habe meine neue Freundin kennengelernt. (la tua nuova ragazza)

Attenzione, però, che questultima implica anche che lei è la tua ragazza.

(sebbene ” getroffen ” sarebbe la traduzione più letterale di ” incontrato “, io “d scegliere ” kennengelernt ” qui.)

Commenti

  • +1 per aver sottolineato ” treffen ” contro ” kennenlernen ” cosa! ” Treffen ” è solo una buona traduzione di ” per incontrare “, se intendi ” per incontrare qualcuno ” o ” per incontrarsi a un orario / luogo stabilito ” – ogni volta che ” a meet ” si riferisce allacquisizione di familiarità, utilizza ” kennenlernen ”

Rispondi

la risposta è molto buona se stai parlando con qualcuno che non sa chi è la tua ragazza. Se stai parlando con Tom e Tom sa che Mary è la tua ragazza, puoi anche dire

meine Freundin Alicia

e sarà chiaro che questa è solo una tua amica.

Commenti

  • Questo è vero solo se Tom sa che Mary è la tua ragazza e Tom sa che tu sai che lui lo sa. In assenza di questa conoscenza potrebbe benissimo riferirsi a una ragazza.

Risposta

In effetti, ci sono situazioni in cui è necessario qualche chiarimento. Se non vuoi essere esplicito:

Meine Freundin o Meine Lebensgefährtin (compagno nella vita, usato per relazioni di lunga data)

vs.

Meine gute Freundin (mia cara amica. )

In questo modo esprimi che lei è “solo” unamica, ma senza ridurla a essere “solo” qualcosa.

Rispondi

Sia la lingua inglese che quello tedesco ha varie scelte possibili per esprimere relazioni.

In inglese si può dire: “Ho incontrato il mio nuovo amante durante le mie vacanze”. Che si traduce in tedesco: “Ich habe meine neue Geliebte in meinem Urlaub kennengelernt. “

In tedesco quella frase suona un po formale e normalmente useresti un più ambiguo” Ich habe meine neue Freundin in meinem Urlaub kennengelernt.”Di solito significa fidanzata, ma ci sono casi in cui non lo fa”.

Un modo informale per ordinare un drink per la tua ragazza potrebbe essere: “Bitte ein Glas für meinen Schatz”. Specificare che non è la tua ragazza potrebbe essere fatto tramite “Bekannte”, ma per lo più non sarebbe possibile.

Commenti

  • I ‘ non sono madrelingua inglese, ma per me ” ho incontrato il mio nuovo amante ” suggerisce che sia sposato e che abbia una (nuova) relazione clandestina, o che il rapporto con questa ragazza sia puramente basato sul sesso, senza un serio impegno. Non ‘ scegliere quella parola per riferirmi alla mia ragazza.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *