“is good” è abbastanza semplice, una forma di bŏnum con il verbo di essere, ma ho più problemi con la parola “divertimento”.

Parte I: “Divertimento”

Lūdus è stato il mio primo pensiero perché si riferisce al gioco nel senso più ampio del termine, compreso il gioco nel senso di recitazione, giochi, svaghi, barzellette, scherzi e sport. Ma proprio per questo motivo, può essere eccessivo, nel senso che uno spettacolo può essere un dramma e lo sport può essere serio.

Quindi ho diffuso la mia rete è più ampia e ho guardato iocor , ma la trovo troppo limitata, riferendosi solo a barzellette e scherzi.

Passando alle forme verbali , oblecto , fruor e gaudĕo , sembrano tutti più vicini al divertimento, connotando godimento e gioia, ma questi sono più oscuri del ludus e renderebbero il latino meno accessibile a chi ha un interesse, ma solo un vocabolario di base. Quindi cè una tensione tra precisione e comprensibilità.


Parte II: Dr. Seuss

I “d essere anche molto interessato ai pensieri delle persone su una latinizzazione del Dr. Seuss.

Medicus sembra fisiologico, connotando un chirurgo, che non credo fosse lintento di Seuss. Sospetto che il tipo di dottore Seuss “stava capricciosamente indicando sarebbe più vicino a un retore , ma” non sono a conoscenza di unabbreviazione.

La parte del medico non è essenziale e potrebbe essere abbandonata, ma una solida latinizzazione di Seuss è fondamentale.


Qualsiasi pensiero, prospettiva è ben accetto, così come i rendering proposti dato che non ho molte scuse per esercitare il mio latino, che è comunque limitato.

Commenti

Risposta

Suggerisco: Gaudium bono est, dottor Seuss.

Razionale

Volevo tradurre " fun " con un unico nome breve (ish) per mantenere il ritmo vicino alloriginale. Passare a un verbo sarebbe stato troppo drastico e, francamente, penso che gaudium sia una buona traduzione generale per " divertente ". È correlato al verbo gaudere .

Per maggiori dettagli su cosa significa gaudium , vedi la voce in Lewis e Short . La parte II della voce è qui più pertinente e menziona esplicitamente che può essere utilizzata come linglese " joy ". Per confrontare diverse parole latine per " joy ", vedi questa domanda . Se decidi di utilizzare, ad esempio, laetitia , puoi semplicemente inserirlo nel mio suggerimento.

Quando dici " X è Y " in latino, sia X che Y sono al nominativo. Poiché lordine delle parole è abbastanza libero, questo lascia molto spazio allambiguità. Inoltre, poiché bonum è un aggettivo e gaudium è neutro, potresti analizzare gaudium bonum est come " questo è molto divertente " o qualcosa di simile. Quindi cè una ragione per evitare un semplice nominativo, ma, di nuovo, non dovrebbe essere troppo pesante in latino.

Esiste una costruzione nota come dativo finale ( dativus finalis ). Ci sono persino attestazioni della stessa frase bono est . Puoi tradurre gaudium bono est come " il divertimento è (per) buono " con o senza la preposizione. (Altri esempi di questa struttura: Hoc (nobis ) usui est. Hoc nobis examples. ) Questo dativo spesso viene fornito con un altro dativo, che indica il beneficiario. Si potrebbe ben dire gaudium tibi bono est , " il divertimento fa bene ".

Tradurrei il titolo " doctor " semplicemente come la parola latina dottore . Qualsiasi dottore può essere chiamato dottore , ma solo chi ha un dottorato in medicina può essere chiamato medicus . Per quanto ne so, th Lo pseudonimo non sta cercando di fare riferimento al titolo di MD o simili, quindi medico sembra più appropriato. (A volte vengo chiamato Dr. Ilmavirta, e non permetterei di tradurre il titolo come titolo medico, anche se il lavoro che ha portato al mio dottorato ha alcune applicazioni mediche.)

Spesso è meglio lasciare i nomi così come sono. Se non cè un modo ovvio per latinizzarlo, il mio istinto è di non fare nulla. Gli autori di Nuntii Latini hanno una buona regola pratica: quando si introduce per la prima volta una nuova persona, il nome viene utilizzato nella sua forma originale e se è presente una versione, verrà utilizzata successivamente dopo che la persona è stata introdotta.

Dipende anche dalle tue necessità. Se devi rifiutare il nome, potresti voler fare qualcosa. Ma anche in questo caso, se usi sempre la parola dottore con essa, non è affatto necessario rifiutare il nome.

E per quello che potrebbe valere, Vicipaedia lascia il nome nella sua forma originale.

Commenti

  • " Gaudium bono est " sembra abbastanza utile. Google translate lo rende: " La gioia è buona ", che ritengo sia molto nello spirito delloriginale. (sebbene inaffidabile, GT è probabilmente la prima tappa per coloro che non hanno il latino che cercano di capire il significato.) Sembra che il vero problema sia che " fun " è una parola esattamente inglese senza precedenti prima del medio inglese.
  • @DukeZhou Google è spesso pessimo nellinterpretare i casi, ma la traduzione che hai è buona. // Ho deciso di aggiungere una piccola nota alla mia risposta sulla traduzione di " gioia ". Forse dovrei anche aggiungere che la voce L & S per gaudium afferma che può essere utilizzato come " joy ".

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *