Secondo a Google , home sweet home è
usato come espressione del proprio piacere o sollievo nellessere o nel tornare a casa propria.
Esiste unespressione equivalente nella lingua francese?
PS: il suggerimento di Google Translate è La douceur du foyer ma non lo credo “è esatto nel contesto in cui si sta tornando a casa propria.
Risposta
Per iniziare devi tieni presente che il concetto di home non ha un equivalente univoco in francese, questo è già stato un argomento in lingua francese e puoi leggere le risposte a domanda lì .
Non cè una sola espressione che tradurrà linglese Casa dolce casa . Verranno utilizzate espressioni diverse a seconda del contesto.
Per rispondere alla tua domanda, nel contesto di una persona che ritorna a casa sua, dove “casa” è opposta a “altrove” da cui provieni, traduco home di chez soi . E dove un inglese direbbe “Home Sweet Home” io direi:
- Qu “il fait bon de se retrouver chez soi!
- Qu” on est bien chez soi!
- Ça fait plaisir de se retrouver chez soi.
- On n “est bien que chez soi.
Ma Home Sweet Home può essere utilizzato in altri contesti.
Se do il benvenuto a qualcuno in casa mia (“Benvenuto nella nostra casa dolce casa”) potrei dire:
- Bienvenue dans notre nid / nid douillet.
- Bienvenue dans notre foyer / dans la chaleur de notre foyer (sebbene chaleur sia più comunemente associato a foyer , douceur ).
Le mie proposte non sono chiuse e altre persone (e in particolare da altri paesi di lingua francese) potrebbero esprimerlo diversamente.
“Home sweet Home” in quanto tale, in inglese, può essere trovato come nome commerciale (ad esempio, è il nome di una catena di negozi di decorazioni).
Dare un nome alla propria casa non è così comune in Francia come in Britai n (non avrei una conoscenza diretta di altri paesi di lingua inglese), se troviamo “home sweet home” come nome di una casa in Francia, Notre nid che a volte abbiamo, è probabilmente il nome più vicino Equivalente francese.
Commenti
- Wow, une tr è s tr è s bonne r é ponse, bien d é taill é es avec plusieurs contextes.
- Dans son chez soi en substantif est-ce usuel pour vous? Avec douceur voir aussi l ' esempio di A. Karr au TLFi, c ' est peut- ê tre de l à que venait la traduction de G., sorprendente . Merci.
- @Vol é edech ê nesetrosiers Dans mon chez moi ne fait pas partie de mon langage mais ç a ne me surprend ni me choque. Penser que Google s ' inspirerait du TLF pour ses traductions me semble bien optimiste, ou bien la traduction automatique est-elle plus avanc é e que je ne le crois? Par ailleurs je ne trouve pas é trange de la douceur du foyer … Tu te rappelleras la beaut é des carezze , La douceur du foyer et le charme des soirs , M è re des souvenirs, ma î tresse des ma î tresses! Charles Baudelaire.
Risposta
La risposta di Laure è davvero eccellente. Potremmo aggiungere alla lista delle espressioni “Qu” il est doux de se retrouver chez soi “.
Nella lettera senso, “doux” e “douillet” sono le parole più vicine a “dolce”. Laggettivo “doux” è appropriato per designare pasticcini, materiali e tutto ciò che è morbido / dolce, mentre “douillet” è appropriato solo per designare il comfort interno.
Usiamo anche laggettivo inglese “cosy”.