Sto cercando una parola spagnola per linglese stocker e to stock , nella senso di mettere gli articoli della spesa su uno scaffale in modo che possano essere venduti. Ovvero:
Yo soy un [sustantivo] de abarrotes. Cada noche yo [verbo] los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Le opzioni che “ho trovato” non sembrano adatte:
- colocar
- Questo sembra avere un utilizzo molto più ampio
- abastecer
- Funziona per un diverso senso del verbo “to stock”: quel negozio di alimentari offre latte biologico , ovvero fornisce o fornisce latte biologico ai suoi clienti. Non è il senso che cerco.
- surtir
- Anche la sensazione di fornire qualcosa a qualcuno , non di metterla su uno scaffale.
- surtirse de
- Apparentemente una traduzione per “fare scorta”, cioè comprare molto, ma ancora una volta non il senso di “scorta” che sto cercando.
Sono particolarmente interessato a una parola che potrebbe essere utilizzata in Messico.
Commenti
- Io ' eseguo il backup di DarkAjax con la sua risposta di: Abastecedor / Surtidor In case of Mexican Spanish " reponedor " è troppo scomodo e abbastanza non utilizzato. Questo è il caso del Messico. Fonte: cresciuto nel nord del Messico (Baja California e Sonora), ha vissuto lì per 26 anni
Risposta
Da una prospettiva messicana, penso alla parola surtir , seguita da abastecer sono quelli che mi sembrano più naturali:
Yo soy un surtidor de abarrotes. Cada noche yo surto los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Yo soy un abastecedor de abarrotes. Cada noche yo abastezco los abarrotes en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Commenti
- Gracias! Penso che surtir sarà il migliore, sulla base di questi annunci di lavoro per Soriana .
Risposta
La parola che “stai cercando è reponedor .
Quindi, la tua frase diventa:
Yo soy un reponedor de abarrotes. Cada noche yo repongo los abarrotes en elado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
Ho appena capito che volevi unespressione adatta al Messico. Se il mio la risposta non soddisfa ciò che ci si aspetta, la cancellerò.
Commenti
- I ' non sono messicano ma una breve ricerca su google trova diverse offerte di lavoro per " reponedor con experience en grandes superficies " in località messicane e società messicane, quindi immagino che questa risposta si applichi al Messico.
- +1. Questa è sicuramente una risposta utile, ma da quello che posso dire surtir potrebbe essere più diffuso in Messico. Molte grazie!
Risposta
In Argentina.
-
“Repositor”:
Yo soy un repositor de góndola. Cada noche yo repongo las góndolas en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
-
“Repositor”: stocker.
- “Góndola”: estante.
Chiamiamo “depósito” il magazzino dove i prodotti sono stoccati in scatole per non essere visti dai clienti . E, naturalmente, a volte usiamo lo spanglish:
Yo soy un stockeador de depósito. Cada noche stockeo la mercadería que viene en el camión.
Usiamo “stockear” per contare i prodotti.
Commenti
- +1 … ma " puaj " per stokear :). Ad ogni modo, il settore dei supermercati utilizza " repositor " in Argentina. Ma puoi ' dire " yo repongo la g ó ndola ". Il nome corretto è " Yo repongo la mercader í a (que se ha vendido) "
- E " g ó ndola " è " estanter í a " (non " estante "): D
- Mmm, un " estanter í un " è costituito da " estantes ". Ma hai ragione.
Risposta
Per lo spagnolo castigliano, la traduzione corretta sarebbe:
Soy un reponedor . Cada noche repongo las estanterías en el supermercado. O sea, coloco en los estantes, con mucho cuidado, los productos que vienen en el camión.
NOTA: non usiamo “abarrotes” né “gondole” per fare riferimento a scaffali (estantes, estanterías)
Risposta
Stockeo, stockear o stockeador, è una parola “spanglish” e quindi non corretta.
La traduzione corretta sarebbe “abastecer”.
To stock shelf = “abastecer los anaqueles”.
I stock shelf = “yo abastezco los anaqueles”.