Posso dire:

Ti auguro un ritorno sicuro a casa

quando cerco di dire a qualcuno che desidero che torni a casa sano e salvo? Quando stavo cercando su Google, ho visto che cè un altro significato per la frase molto tempo fa , che significa molto tempo fa . Per questo “non sono sicuro di usarla correttamente nella mia frase. La mia frase sembra ambigua? Se sì, come può essere riformulata?

Commenti

  • [I] ti auguro un modo sicuro per tornare a casa ” è unidiomatico e leggermente imbarazzante. Potresti dire ” Ti auguro buon viaggio di ritorno ” (anche se un madrelingua sarebbe più probabile che la frase ” abbia un … “) o ” Stai al sicuro mentre torni a casa “. Sì, utilizziamo anche ” ritorno ” in senso temporale, utilizzando il tempo onnipresente < = > metafora della distanza, come in ” Kushan e io siamo amici da molto tempo [nel tempo] “. Detto tutto che, questa domanda non è ‘ veramente adatta per EL & U; sarebbe meglio collocarlo sul nostro sito gemello, Studenti di lingua inglese .
  • Per descrivere una macchina … archive.org/web
  • tornare a casa sani e salvi è il modo migliore per dirlo.

Risposta

Il ritorno è utilizzato per “molto tempo fa”. Controlla la voce di OxfordDictionaries “

ritorno (informale) Molto tempo fa

La tua frase mi sembra strana con quelle parole. Non usarla in questo modo.


Probabilmente , sei confuso con questo –

far tornare (a qualcosa) – tornare a qualcosa o in qualche luogo come in … ho fatto il mio modo per tornare al paesino nella nebbia più fitta che abbia mai visto. Sono andato a fare una passeggiata e mi sono perso. Mi ci sono volute ore per tornare indietro.

Quindi, leggi la voce e chiarisci il tuo dubbio! 🙂

Commenti

  • Ironia della sorte, ” chiarisci il tuo dubbio ” neanche ‘ ha molto senso.
  • @LightnessRacesinOrbit: credo ” dubbio ” è linglese indiano per ” domanda ” (sebbene ‘ è vero che ” chiarisci la tua domanda ” non ‘ t ha davvero molto senso, ma forse ‘ è anche inglese indiano).
  • @LightnessRacesinOrbit ‘ t la penso così!
  • @ChrisDown è vero!
  • @Maulik: Sì, ‘ ne conosco il significato nellinglese indiano. Ma ‘ non ha senso ovunque. 🙂

Risposta

Puoi semplicemente dire Tornare indietro in sicurezza! se intendi augurare a qualcuno un viaggio sicuro nel luogo da cui è venuto.

“Buon viaggio a casa!” è probabilmente lespressione più comune.

Nel mio collo dei boschi diciamo cose come:

Buon viaggio di ritorno a casa.

Buon viaggio ritorno.

Avere un modo sicuro per tornare a casa.

Avere un modo sicuro per tornare a casa.

Stiamo cercando un modo sicuro per tornare a casa. Molte strade sono allagati.

Ecco “un attestato di” Buon viaggio di ritorno “:

E qui “è unattestazione di” un modo sicuro per tornare a casa “.

Nel mio dialetto AmE,” modo “può significare sia” rotta “che “trip / journey”.

Commenti

  • Sembra strano.
  • Forse ‘ è un americanismo. È ‘ è idiomatico AmE da cui provengo ‘.
  • ” Viaggio sicuro ” suona meglio.
  • Come ho detto, ” viaggio sicuro ” è probabilmente lespressione più comune, ma cosa ” suona meglio ” dipende da ciò che si è abituati a sentire.
  • I ‘ ho sentito ” [get] home safe “, ma non ” safe home “.

Risposta

Luso di un articolo (ad esempio “ a … “nella tua frase) lo rende univoco. La frase “way back” che si riferisce a un tempo molto tempo fa è una frase aggettivo e non accetta un articolo – o, per esempio, un pronome possessivo, come in “my way back” nellesempio di Maulik V.

Vorrei tuttavia notare che il modo in cui da qualche parte in genere si riferisce al percorso , non a un viaggio specifico. Penso che questo sia il motivo per cui gli altri leggono la tua frase come imbarazzante. E io non so di altri dialetti, ma “torna a casa” non è corretto per linglese americano e dovrebbe essere “torna a casa” o “torna a casa”.

Risposta

“way back” è unespressione idiomatica per “molto tempo fa”, abbreviazione di “molto indietro nel tempo”. Ad esempio: “Quando hai incontrato Joe per la prima volta?” “Era molto tempo fa, quando ero ancora un adolescente”.

Nel tuo caso, stai usando per coincidenza la parola “via” seguita dalla parola “indietro”. Avresti potuto dire “augurarti un buon viaggio di ritorno a casa” o “augurarti un buon viaggio di ritorno a casa”. Non ha nulla a che fare con lespressione idiomatica e va bene da usare.

I suggerimenti di Dan Bron sono leggermente migliori, ma non al punto in cui la tua frase sarebbe sbagliata. “Ti auguro una via di salvezza per tornare a casa” sembra forse un po troppo preoccupato che qualcosa possa andare storto. Ovviamente se sei un po troppo preoccupato allora la frase è esattamente corretta.

Commenti

  • Grazie mille per la risposta, è davvero comprensibile. Saluti!

Risposta

La frase ritorno ha due significati principali, come altri hanno sottolineato.

Luso di way back può essere utilizzato per fare riferimento a molto tempo fa, come “way back quando”. In questo caso way sta descrivendo la parola back come molto lontana.

Quanto tempo era? Era modo indietro.

Questo significato potrebbe essere applicato anche alla distanza, il che significa che qualcosa era una distanza molto lunga indietro su un percorso. Utilizzando way in questo senso è abbastanza collo quial, che non si trova spesso nella scrittura formale.


Laltro uso di way back è fare riferimento a un percorso specifico intrapreso. In questo caso back sta modificando il nome way e spesso include una destinazione.

Quale modo ha preso? Ha preso la strada di ritorno (a casa).

Ciò implica che il percorso in questione è già stato percorso una volta, ma ora stai tornando.


Il tuo caso è più strettamente correlato alla seconda definizione, anche se la maggior parte delle persone non la userebbe in questo modo. Invece, direi semplicemente

Buon viaggio verso casa!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *