È semplicemente “para aquí”?

Spesso mi viene chiesto qualcosa quando “eseguo un pagamento, ma posso” Capisco cosa mi stanno chiedendo. Presumo che sia correlato a “per qui o per portare via”, ma di cosa si tratta precisamente? E come posso chiederlo e rispondere in spagnolo?

Commenti

  • Stai dicendo che non ' Non capisci qualcosa che ti viene detto ? Dove viene posta questa domanda? Quale paese?
  • @Lambie, " Stai dicendo che non ' t capisci qualcosa che ti viene detto? " – > sì
  • @Lambie, il paese non è ' è importante perché non posso ' cogliere la / e domanda / e in primo luogo
  • La domanda dipende dal paese. Almeno ' sono abituato ad ascoltare " ¿ para servir o para llevar? ".

Risposta

Risposta breve. Significa

Lo vuoi qui o per andare?

Quindi , questo viene sempre detto quando acquisti cibo nei negozi, ma non negozi come i supermercati, ma negozi dove puoi effettivamente mangiare il cibo allinterno (se vuoi).

Quindi hai due opzioni:

  • Portare il cibo a tavola e mangiarlo lì.
  • Avere il cibo confezionato in modo da poterlo portare via per mangiarlo più tardi, dove vuoi.

Quindi il venditore in pratica sta chiedendo se hai intenzione di mangiare il cibo lì o se lo vuoi portare via (facendolo imballare, " per andare ").

Lo stesso vale per le bevande.


La frase usuale è

¿(Es) para tomar aquí o para llevar?

che significa

(È) per qui o per andare?

Perché il venditore deve sapere se / i deve pac k per te e metterlo in un sacchetto, o semplicemente servirti il cibo direttamente.

Quindi la risposta è facile: è nella stessa domanda.

Para tomar aquí = qui.

Para llevar = andare.

Puoi sempre aggiungi " por favor " alla fine, è più educato, ma è praticamente tutto. È abbastanza semplice.

Commenti

  • Unaltra cosa da notare è che alcuni posti potrebbero addebitare un supplemento per portare cibo / bevande a un tavolo, anche se questa non è una cosa estremamente comune, succede.
  • Davvero? Non ne ho mai trovato uno. Non ' andare in quei posti ahah.

Risposta

Un binomio comune utilizzato per questo caso è ¿Para servir o llevar? quello che ti serve è ¿Para servir?

Tuttavia, questo, a seconda della regione e di quello che hai, potrebbe mostrare delle variazioni:

—¿Para servir (aquí)?
—¿Para tomar (aquí)?
—¿Para comer (aquí)? (Non lo userei, ma lho elencato comunque.)

E rispondi a questi con un semplice ; non hai bisogno di niente di più complicato di così.

Rispondi

È impossibile sapere esattamente cosa stai effettivamente chiesto. assume that that"s related to "for here or for taking away" ma potrebbe esserti chiesto se desideri una ricevuta stampata o qualcosaltro con il tuo ordine.

Es eso todo?

Quiere algo más?

Supponendo che ti venga effettivamente chiesto se vuoi " per qui o per andare " ascolteresti domande come:

Lo va a tomar aquí?

Lo quiere para llevar?

Se lo pongo en una bolsa?

A cui potresti semplicemente rispondere

(Es) para tomar aquí

poiché uno dei significati di tomar è

  1. tr. Vieni o beber. Tomar un desayuno, el chocolate. U. t. c. prnl.

Per assicurarti che sia effettivamente quello che stanno chiedendo, potresti dire

Pregunta si lo quiero para llevar? No, es para tomar aquí.

Pregunta que si es para tomar aquí? No, lo quiero para llevar por favor.

Potresti dire consumir invece di tomar

  1. tr. Utilizar comestibles u otros bienes para satisfaction necesidades o deseos.

ma suona molto meno piacevole (" da consumare qui " invece di " per averlo qui ".

Potresti anche dire

No lo necesito para llevar

E capiranno che mangerai / bevi al bar.

Commenti

  • Ma lOP dice che lei o gli viene posta una domanda. Sarebbe utile sapere dove ….
  • Vedi lo scambio sotto la domanda? Come risponderesti? Non è ' t contesto importante?

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *