I piedi sono 足, e anche le gambe sono 足.
Cè una parola o un metodo con cui posso parlarne facilmente e non laltro? E se no, perché non cè una parola per piedi nella lingua giapponese?
Avvertenza: so che si può semplicemente usare フ ィ ー ト ma non sembra giapponese …
Commenti
Risposta
Cè una parola o un metodo con cui ho puoi parlare facilmente delluno e non dellaltro?
Una risposta breve è che non esiste un modo semplice. Se devi parlare specificamente di piede ma non di gamba, devi spiegarlo come 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} か ら 先 {さ き} の 部分 {ぶ ぶ ん} (la parte della gamba che è sotto la caviglia) . Allo stesso modo, devi escludere il piede, devi spiegarlo come 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} よ り 上 {う え} の 部分 {ぶ ぶ ん} (la parte della gamba che è sopra la caviglia).
Ci sono due kanji per あ し: 足 e 脚. A volte significano diverse parti del corpo umano, nel qual caso 足 significa piede e 脚 significa gamba (compresa la coscia ma di solito non include lanca). Ma non è sempre così, e in particolare 足 può anche significare la stessa parte di 脚. La mia impressione personale è che luso di 脚 per il piede sia raro.
Come termini tecnici in medicina, 足 significa sempre piede e 下肢 {か し} significa arto inferiore (che è leggermente più largo di “gamba”). Il significato preciso di “gamba”, che è la parte libera dellarto inferiore (la parte dellarto inferiore che possiamo muovere a volontà), è chiamato 自由 下肢 {じ ゆ う か し} . Ma 下肢 è una parola formale e di solito non viene usata in una conversazione quotidiana, e 自由 下肢 è un termine completamente tecnico e almeno non conoscevo il termine 自由 下肢 fino a quando non lho cercato proprio ora.
Commenti
- +1 per aver evidenziato la differenza tra 足 e 脚.
Risposta
A prima vista potremmo pensare che il giapponese sia impreciso perché “non possiamo indicare la gamba come diversa dal piede. In pratica trovo che i madrelingua giapponesi vadano un livello di dettaglio più in profondità e si riferiscano più specificamente alla caviglia 足 首, coscia 腿, punte dei piedi 爪 先, ginocchia 膝, tallone か か と e polpaccio 脹 脛.
Come istruttore di arti marziali devo parlare molto di gambe, piedi e caviglie, spesso in giapponese. ho sentito infinite ore dei miei insegnanti giapponesi che ne parlavano. Non poter dire gamba, manco a dirlo, non è mai uscito grin
Avevi in mente un uso specifico (es. Ehi bei piedi!)
Commenti
- +1 per essere un istruttore di arti marziali! e per quanto riguarda lultimo paragrafo, che dire di " i miei piedi sono sepolti nella sabbia " (e non una gamba)
- @Pacerier 足 首 ま で 砂 に 埋 も れ て い る funzionerebbe.
Risposta
Penso che il problema qui è che le lingue in generale non equivalgono sempre a 1: 1 con le altre lingue. Per esempio, non cè nemmeno differenza nel giapponese tra piccioni e colombe o scoiattoli e scoiattoli.Il problema è che conosciamo linglese in cui ci sono due parole distinte per dire la differenza, quindi è così che percepiamo la situazione. Il giapponese daltra parte ha sempre avuto una sola parola, quindi non pensare nemmeno alla necessità per distinguere tra i due.
Per rispondere alla tua domanda, però, non credo che ci sia un modo per differenziare.
Commenti
- Di solito in questi casi ci sono circonlocuzioni ben usurate. Ad esempio, le lingue romanze tendono a non avere parole separate per " finger " e " toe " ma in spagnolo tutti dicono " dedo de pie " (toe of foot = foot ' s toe).
- Ci sono anche esempi al contrario, come il fatto che linglese non ha differenze tra 兄 e 弟.
- E poi a volte una lingua percepisce unassenza e prende in prestito una lingua straniera parola per integrare la loro parola esistente come con il giapponese " ラ ッ ト " (ratto) anche se " 鼠 " (nezumi) copriva già topi e ratti.
- @hippietrail: isn ' t debunezumi rat ?
- Solo una piccola correzione, è ' s dobunezumi (ド ブ ネ ズ ミ, 溝 鼠), non debunezumi. ja.wikipedia.org/wiki/… Allinizio, quando ho letto quello che hai scritto, mi sono chiesto " è ' fat-mouse ' la parola giapponese per topo? ", quindi ho cercato.
フィート
, nonフート
. Anche se ' non ho mai sentito nessuno usareフィート
in riferimento ad apendage corporei; solo per la 12 " misura di lunghezza.フィート
non è mai abituato a significa larto ' piedi '. Significa solo la lunghezza ' piedi '.フート
non viene mai utilizzato. È totalmente sbagliato. Nessun giapponese nativo pronuncerà tale parola. Non esiste una parola giapponese del genere.フット
non viene mai utilizzato per indicare i piedi degli arti. Viene utilizzato solo in espressioni comeフットボール
" football ",ビッグフット
" Big Foot (la creatura non identificata) " e così viaフィート
inoltre non è mai usato per indicare i piedi degli arti. Significa la lunghezza dei piedi. In breve, tutte queste parole katakana (esistenti o inesistenti) sono totalmente irrilevanti.