I piedi sono 足, e anche le gambe sono 足.

Cè una parola o un metodo con cui posso parlarne facilmente e non laltro? E se no, perché non cè una parola per piedi nella lingua giapponese?

Avvertenza: so che si può semplicemente usare フ ィ ー ト ma non sembra giapponese …

Commenti

  • oh sì btw anche in cinese abbiamo questo problema, abbiamo 小腿 per polpaccio, 大腿 per coscia, 脚板 per la parte inferiore dei tuoi piedi e 脚 come catchall ovunque. infatti ' non ho idea di come fare riferimento a " foot " in cinese fino a ' ho letto Tsuyoshi ' la risposta
  • @sawa: OP said フィート, non フート. Anche se ' non ho mai sentito nessuno usare フィート in riferimento ad apendage corporei; solo per la 12 " misura di lunghezza.
  • @istrasci Come commenta Istrasci, anche フィート non è mai abituato a significa larto ' piedi '. Significa solo la lunghezza ' piedi '.
  • @istrasci Sto aggiungendo un nuovo commento con più contenuti che include anche ciò che ho scritto nel mio commento originale in modo che i tuoi commenti sopra abbiano di nuovo senso: フート non viene mai utilizzato. È totalmente sbagliato. Nessun giapponese nativo pronuncerà tale parola. Non esiste una parola giapponese del genere. フット non viene mai utilizzato per indicare i piedi degli arti. Viene utilizzato solo in espressioni come フットボール " football ", ビッグフット " Big Foot (la creatura non identificata) " e così via フィート inoltre non è mai usato per indicare i piedi degli arti. Significa la lunghezza dei piedi. In breve, tutte queste parole katakana (esistenti o inesistenti) sono totalmente irrilevanti.
  • Lindonesiano inoltre ' non fa distinzione tra gambe e piedi.

Risposta

Cè una parola o un metodo con cui ho puoi parlare facilmente delluno e non dellaltro?

Una risposta breve è che non esiste un modo semplice. Se devi parlare specificamente di piede ma non di gamba, devi spiegarlo come 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} か ら 先 {さ き} の 部分 {ぶ ぶ ん} (la parte della gamba che è sotto la caviglia) . Allo stesso modo, devi escludere il piede, devi spiegarlo come 足 {あ し} の 足 首 {あ し く び} よ り 上 {う え} の 部分 {ぶ ぶ ん} (la parte della gamba che è sopra la caviglia).

Ci sono due kanji per あ し: 足 e 脚. A volte significano diverse parti del corpo umano, nel qual caso 足 significa piede e 脚 significa gamba (compresa la coscia ma di solito non include lanca). Ma non è sempre così, e in particolare 足 può anche significare la stessa parte di 脚. La mia impressione personale è che luso di 脚 per il piede sia raro.

Come termini tecnici in medicina, significa sempre piede e 下肢 {か し} significa arto inferiore (che è leggermente più largo di “gamba”). Il significato preciso di “gamba”, che è la parte libera dellarto inferiore (la parte dellarto inferiore che possiamo muovere a volontà), è chiamato 自由 下肢 {じ ゆ う か し} . Ma 下肢 è una parola formale e di solito non viene usata in una conversazione quotidiana, e 自由 下肢 è un termine completamente tecnico e almeno non conoscevo il termine 自由 下肢 fino a quando non lho cercato proprio ora.

Commenti

  • +1 per aver evidenziato la differenza tra 足 e 脚.

Risposta

A prima vista potremmo pensare che il giapponese sia impreciso perché “non possiamo indicare la gamba come diversa dal piede. In pratica trovo che i madrelingua giapponesi vadano un livello di dettaglio più in profondità e si riferiscano più specificamente alla caviglia 足 首, coscia 腿, punte dei piedi 爪 先, ginocchia 膝, tallone か か と e polpaccio 脹 脛.

Come istruttore di arti marziali devo parlare molto di gambe, piedi e caviglie, spesso in giapponese. ho sentito infinite ore dei miei insegnanti giapponesi che ne parlavano. Non poter dire gamba, manco a dirlo, non è mai uscito grin

Avevi in mente un uso specifico (es. Ehi bei piedi!)

Commenti

  • +1 per essere un istruttore di arti marziali! e per quanto riguarda lultimo paragrafo, che dire di " i miei piedi sono sepolti nella sabbia " (e non una gamba)
  • @Pacerier 足 首 ま で 砂 に 埋 も れ て い る funzionerebbe.

Risposta

Penso che il problema qui è che le lingue in generale non equivalgono sempre a 1: 1 con le altre lingue. Per esempio, non cè nemmeno differenza nel giapponese tra piccioni e colombe o scoiattoli e scoiattoli.Il problema è che conosciamo linglese in cui ci sono due parole distinte per dire la differenza, quindi è così che percepiamo la situazione. Il giapponese daltra parte ha sempre avuto una sola parola, quindi non pensare nemmeno alla necessità per distinguere tra i due.

Per rispondere alla tua domanda, però, non credo che ci sia un modo per differenziare.

Commenti

  • Di solito in questi casi ci sono circonlocuzioni ben usurate. Ad esempio, le lingue romanze tendono a non avere parole separate per " finger " e " toe " ma in spagnolo tutti dicono " dedo de pie " (toe of foot = foot ' s toe).
  • Ci sono anche esempi al contrario, come il fatto che linglese non ha differenze tra 兄 e 弟.
  • E poi a volte una lingua percepisce unassenza e prende in prestito una lingua straniera parola per integrare la loro parola esistente come con il giapponese " ラ ッ ト " (ratto) anche se " 鼠 " (nezumi) copriva già topi e ratti.
  • @hippietrail: isn ' t debunezumi rat ?
  • Solo una piccola correzione, è ' s dobunezumi (ド ブ ネ ズ ミ, 溝 鼠), non debunezumi. ja.wikipedia.org/wiki/… Allinizio, quando ho letto quello che hai scritto, mi sono chiesto " è ' fat-mouse ' la parola giapponese per topo? ", quindi ho cercato.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *