So che le parole latine per “cancello” e “mondo” sono porta e mundus , rispettivamente. Tuttavia, sebbene io sappia scrivere “Gate of the World” in latino ( Porta Mundi ) poiché sia “gate” che “world” sono singolari nella frase inglese, “non sono sicuro di fare quindi per “Gate of World s “.

Lo scrivo come Porta Mundorum , usando il genitivo plurale di mundus ? Oppure uso laggettivo mundanus e, seguendo lesempio di “Star Wars”, viene reso come Bella Stellaria in latino (dove stellaria è al plurale nominativo neutro), scrivilo come Porta Mundana ? O entrambi gli approcci sono corretti? O sono entrambi sbagliati ?

PS: la frase “Gate of Worlds” dovrebbe enfatizzare il fatto che il gate in questione collega diversi mondi insieme.

Risposta

Solo una di queste opzioni è corretta. Cominciamo con porta mundorum . Questo si traduce in “gate of wor ld “, che è proprio quello che stai cercando, poiché è una porta singolare che appartiene a più mondi.

Dato che si verifica, diamo uno sguardo allaltro. Porta mundana si traduce letteralmente in “porto terrestre”. Qui, è un unico porto appartenente a un presumibilmente terra singola. Capisco lidea di rispecchiare “Star Wars” / Bella Stellaria , ma questa è una correlazione errata nelle idee. In Bella Stellaria , bella è in realtà un sostantivo plurale (da bellum ). Stellaria , o “stellar”, è un aggettivo che modifica bella . Questa pluralità riflette il fatto che si tratti di “Star Wars” (più guerre) e non “Guerra di stelle” (più stelle). Quindi, se dovessi pluralizzare porta mundana in portae mundanae , avresti “porte terrestri” (più porte invece di più mondi “). Anche lasciarlo al singolare non funziona. Questo esclude quindi questa opzione.

In sintesi, porta mundorum è perfettamente accettabile.


Forse ti piacerebbe qualcosa che si traduca più vicino a “gate between worlds”, quindi suggerirei anche porta inter mundos .

Risposta

Sono daccordo con Sam K sul fatto che porta mundana sia semplice e “earthly / wordly gate”, e quindi non adatto al tuo uso. Il genitivo è possibile, ma lascia che ti offra unaltra opzione. Se vuoi usare un aggettivo — che spesso è un scelta idiomatica in latino — potresti considerare intermundanus .

Questo aggettivo non è attestato in latino classico (per quanto ne so ), ma penso che ci siano precedenti sufficienti per utilizzare il prefisso inter- in modo produttivo. Ad esempio, abbiamo aggettivi come intermenstruus e intermuralis .

Pertanto unopzione sarebbe porta intermundana , che potrei tradurre come “porta interwordly”, per mancanza di una parola migliore .

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *