Nella mia prima lingua (tailandese), una tipica lettera formale di solito ha un formato abbastanza simile alle lettere inglesi, con uneccezione …

Tra lultimo paragrafo del corpo della lettera e quella riga “Cordiali saluti” , di solito inseriamo un altro breve paragrafo, di solito con una sola frase, tipicamente può essere tradotto letteralmente in,

then-inform-to-know

che significa qualcosa di simile alla frase “solo così sai” .

Oggi mi è stato chiesto come si dovrebbe tradurre quella riga in inglese. Mi sono reso conto subito che non avevo mai scritto quella riga in inglese prima, perché non ho visto una frase del genere usata in nessuna lettera formale. E a me, dire “solo così sai” suona quasi scortese.

Se davvero devo tradurre quella frase, come dovrei esprimerla in modo più educato?
(Sto pensando a “Piacere di averti informato” ma non sono sicuro che funzioni davvero.)

Commenti

  • Se ' sei un po a disagio con " solo così sai, " potresti prendere in considerazione " solo per farti sapere. "
  • Se questa riga, come sospetto, ha lo scopo di far sapere al destinatario che lazione non è richiesta, il termine comune è " per tua informazione " o informalmente " FYI " Se metti questo termine ovunque nella lettera, sarà sarà inteso a significare che non è richiesta alcuna azione.
  • @BobRodes Grazie mille per i commenti, in particolare la spiegazione di " tramite ". FYI: ' sono davvero utili per me!

Risposta

Ci sono una miriade di modi per esprimere un sentimento simile a quello che descrivi. Di seguito sono riportati alcuni esempi:

Quanto sopra è puramente per tua informazione .

Questo è esclusivamente tramite informazioni .

Scrivo semplicemente per tenerti informato di la situazione.

. . . tieniti informato . . .

. . . tieniti sempre aggiornato .

Nella mia esperienza (principalmente nel mondo degli affari), includere questo tipo di frase in una lettera serve a chiarire che non ci si aspetta che il destinatario intraprenda unazione specifica in tal senso ora . Se desideri che una frase più generale accompagni una lettera informativa, potresti anche provare:

Spero che tu lo trovi utile.


In accordo con il commentatore jmoreno , aggiungerò che la pratica più simile che ho osservato in AmE (soprattutto nel mondo degli affari) è quello di introdurre informazioni che sono incluse a puro scopo informativo. Spesso ciò si verificherà già nelloggetto di une-mail, che potrebbe iniziare con “FYI:” senza apparire troppo informale.

Commenti

  • Di solito scrivo " Spero che questa lettera ti sia utile, " o qualcosa di simile. ' è vicino a così lo sai , ma non del tutto. gli esempi sono fantastici! Grazie per così tante alternative. Cordiali saluti, davvero come il suono di " tramite " , e il suo significato è abbastanza vicino. Grazie!
  • Mi piace questa risposta (ho votato positivamente) ma @DamkerngT., Quella che hai selezionato, " a proposito di ", in realtà è lunico che mi suona strano. Tutti gli altri suggerimenti qui sembrano perfettamente a posto e applicabili nella tua situazione, secondo me. Quando lho letto, però, mi sono fermato per un secondo, ho pensato " Suppongo che ' sia formale o britannico? " e poi è andato avanti.Quindi, ' non è che ' saresti frainteso (ho capito cosa significava!). Ma ' non è qualcosa che ' avevo sentito prima e secondo me potrebbe essere meglio che tu scelga un altro di Tyler ' s ottimi suggerimenti 🙂
  • Suggerirei che un commento del genere vada in alto e non in fondo, a meno che la lettera non sia specificatamente indirizzata a qualcun altro, e anche allora .. .
  • @jmoreno Damkerng T. stava chiedendo come tradurre una firma in thailandese, quindi la mia risposta si è concentrata sulla sostituzione diretta della frase in situ. Sono daccordo che la pratica analoga tra gli anglofoni è come hai descritto, tuttavia, ho modificato per includere anche quello.
  • @DamkerngT. ' ho sentito " tramite informazione " prima, personalmente, ma ' è raro. Guarda questi: " Si è scusato con i fiori. " " Lui ha dato fiori a titolo di scusa. " Entrambi hanno ragione: il primo sta dicendo che i fiori erano il mezzo delle scuse, e il secondo sta dicendo che i fiori erano un tipo di scusa . Applicandolo qui, " ' ti mando questa lettera come tipo di informazione " sarebbe il significato di " a titolo di informazione ".

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *