Esiste una parola in inglese, indipendentemente dallorigine, ad es. Francese, latino, ecc., Per descrivere una casa che ha un cortile? O dobbiamo solo dire casa / casa con un cortile ?
Aggiorna : Per casa intendo un appartamento medio (appartamento) con camere da letto, soggiorno, bagno e cucina. Tuttavia, non sono sicuro che “sia il modo in cui casa viene usata colloquialmente. In effetti sto traducendo un testo non inglese che dice” case con cantieri “in inglese. Ecco perché io è venuta fuori la domanda.
Aggiornamento 2 : In risposta a @mitch, il testo di origine è [in persiano] :
اگرچه انه های حیاط دار از نظر اقلیمی هنوز در بیاری دار دار بلقار بل به اشکال دیگری هستند.

E Google Traduttore fornisce:
Le case a corte del clima in molte parti del world sono stati accettabili, ma vengono convertiti in altre forme.

Come nella frase di Google casa del cortile sembra ragionevole. Non è vero?

Commenti

  • " Casa e cortile ". Di solito se non cè un cortile, però, viene usato un altro termine.
  • Questo ' è come chiedere una parola che significhi una casa con una cucina o un casa con bagno: ' non ne avresti uno perché ' è la disposizione normale.
  • I ' non sono sicuro che curtilage sia ancora accettato come verbo, ma in tal caso potresti riferirti a una casa curtilage.
  • Mehdi, qual è il termine che ' stai traducendo e cosa ti offre google translate (questo ci darà un inizio).
  • Un edificio che comprende una sola unità di residenza e ha una camera da letto, un bagno, un soggiorno, una cucina e un giardino normalmente e più genericamente verrebbe chiamato solo casa . A seconda di vari dettagli, potrebbe esserci un termine più preciso, ma quella descrizione si adatta esattamente allimmagine mentale evocata dalla parola casa da sola.

Risposta

Dipende molto da dove ti trovi. In Nord America, si presume che una casa sia indipendente e abbia un cortile.

Nel Regno Unito, tuttavia, non credo che sia necessariamente così, dato che sono stato ha detto che “casa” significa casa a schiera.

Commenti

  • In realtà generalmente chiamiamo case indipendenti " case unifamiliari ".
  • Anche le case a schiera di solito hanno un cortile, anche se più piccolo (per ovvie ragioni geometriche).
  • Nel Regno Unito, " casa " è completamente aspecifica se è indipendente (autoportante), bifamiliare (una di una coppia di case unite) o a schiera (una di una fila di case unite) – di solito dovresti specificare quale, se è importante. " Casa " mai nella mia esperienza significa " piatto " o " apartment ". Solo le case insolitamente grandi e ricche hanno cortili chiusi, ma la maggior parte delle case ha almeno un po di giardino sul davanti o sul retro o su entrambi (e di solito è chiamato giardino piuttosto che cortile anche se è completamente pavimentato). Non esiste una parola speciale per una casa con o senza giardino.
  • Nel Regno Unito, ' yard ' è molto diverso dal ' giardino ' – ' cortile ' suggerisce una piccola area pavimentata / pavimentata sul retro della casa con spazio per bidoni della spazzatura ecc., mentre ' giardino ' implica unarea più ampia con prato e / o piante ecc. @Colin Fine Nella mia esperienza, un cortile è chiamato giardino solo dagli agenti immobiliari. . .

Risposta

Penso che questa sia una cosa culturale / architettonica che è, si potrebbe dire, intraducibile in nel modo desiderato.

Nellarchitettura moderna europea, la maggior parte delle case familiari (“case”) non include un cortile. In effetti sono molto rari. Inoltre, le case che hanno cortili non hanno un nome speciale per una casa del genere, sono semplicemente case con cortili. Una casa del genere è notevole per la sua insolita, ma non è considerata un concetto a sé stante.

Sembra che tu stia cercando una singola parola inglese per questo concetto. Noto che il persiano per questo concetto, خانه های حیاط, (khaneh hayeh heeyat), è letteralmente composto da tre parole, “casa”, “con” e “cortile”.Quindi anche nella cultura persiana, dove le case molto comunemente hanno cortili (un cortile interno), ci vogliono tre parole. Per quanto il vocabolario inglese sia vasto, non è necessario che ogni concetto possibile abbia una sola parola per definirlo, anche quando non cè quasi un modello culturale per esso.

Commenti

  • In effetti stavo cercando un equivalente di " خانه های حیاط دار ". Agarcheh significa anche se
  • Ciò solleva un punto importante: stiamo effettivamente parlando di cortili (come indicherebbe la traduzione di Google Translate), o semplicemente di carattere generale yards , cioè fondamentalmente solo giardini (come nella domanda stessa)?
  • @MehdiHaghgoo oops, il mio google-fu non è ' Così va bene. Quindi la mia supposizione era completamente sbagliata allora, ' non ti interessa una casa con un cortile, ma piuttosto una casa che ha un cortile davanti. Ma nonostante il mio errore , tutto il resto è ancora valido anche con quella nuova formulazione. Inoltre, ciò che dice Maria è appropriato, una casa, nelle culture associate a E Gli anglofoni, di solito per impostazione predefinita, hanno un cortile con esso.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *